義理の両親は、ハワイ島に住んでいます。母はたまにオアフ島の病院での診察を受けに飛行機で出て来ます。
いつも母のスケジュールはだいたい決まっているので、私はそれに合わせていれば問題はありません。
しかし短い滞在なので、高齢の母が疲れていないか、顏をのぞいては気になります。
そんな時、私はいつも「Are you ok?」とだけ言います。母は「ok」と答えます。
本当は疲れているから一休みしたいのではないかしら、と思うことがあります。
ちょっと一休みしましょうか?
Do you want to take a short break?
(Men)Should we take a short break?
(Women)Shall we take a short break?
そこにちょっと座って行きますか?
Do you want to have a seat over there?
Shall we sit over there?
ちょっと一休みしましょうか?
Posted by: YumikoAsano Fri, 18 Jan 2008 19:46:30 GMT
こんなのありますか?
Posted by: YumikoAsano Fri, 18 Jan 2008 19:43:45 GMT
主人の実家に滞在中、私が料理をすることになりました。
私は小さい鍋でゆで卵を作ろうと思い、鍋を探していました。
そんな私を見ていた母が「can I help you?」と尋ねてくれました。
その時、「鍋」という英語がすぐに思い出せなかったので、とっさに「I'm fine」と言ってしまいました。
すぐに少し日本語が話せる父が「あっ、なべ?」と聞いてくれてその場は何とかなりました。
「こんなのある?」「こんなかたちのある?」「これぐらいのある?」と言えば、
その名前を知らなくてもジェスチャーで出来ます。
Do you have something like this?
「これをするのにこんなものありますか?」「これはどこにしまったらいいですか?」など、
台所では聞きたいことがいっぱいあります。
Where do I put this?
探しているものがみつかってから、「これ、英語でなんていうの?」と聞くことができます。
What is this called in English?
どうやって買うのですか?
Posted by: YumikoAsano Fri, 18 Jan 2008 19:39:32 GMT
セーフウェイへ行きました。椎茸とさやいんげんを買うためです。
野菜コーナーへ行くと、椎茸もさやいんげんもパックで売られてなくて、何ポンドいくらという形で売られていました。
私は、このような場面に出会ったことがなかったので、ここでドキマギ、ちょっと悩みました。
1ポンド分も買ってしまったらすごい量です。
私が買いたい椎茸は一個と、さやいんげんは、ほんの一つまみでよかったからです。
そこで、ビニール袋に椎茸一個を入れて店員さんに聞きました。「どうやって買うのですか?」
この時、きっと通じない英語だと思ったので、店員さんの返事を聞く前に、さらに、「これでいいですか?」と聞きました。
店員さんは「一個だけ? 買えますよ」と答えてくれました。
How do I buy this?
I want to buy one only.
I asked the salesperson, "Is one okay?". He said that it was okay.
ばら売りできますか?
Can I buy it separately?
椎茸
Cortinellus shiitake; a shiitake mushroom
さやいんげん
a string bean
これ、英語でなんと言うのか?
Posted by: YumikoAsano Fri, 18 Jan 2008 19:34:33 GMT
フードランドでゴボウを買った時、レジの人が 「これ、何?」と尋ねました。
私は思わず日本語で、「ゴボウです」と言いました。
でも、わかってもらえず、彼女は隣りのレジの人に聞いていました。そうしてわかったようです。
しかし、私には教えてくれませんでした。「何だったのか?」「英語でなんと言うのか?」 本当は聞きたかったです。
When I was at Foodland purchasing Gobou,
the cashier asked me "what is this?"
Without thinking I responded in Japanese "Gobou desu."
The cashier didn't understand and asked the next cashier over if she knew what it was?
They didn't pay attention to me.
What is that? In English what is this?
I really wanted to know.
I don't know how to explain it in English, but in Japanese it is called Gobou.
In English what is this called?
A drainage is clogged!
Posted by: MichikoNakamura Thu, 20 Dec 2007 07:32:46 GMT
排水管が詰まりました!

修理屋さんに電話
Calling a plumber
流しの排水管の通りが悪いです。
The drainage in the sink is sluggish.
トイレの排水が良くありません。
Our toilet bowl doesn’t flush well.
流しの排水管が詰まりました。
The drainage of the sink is clogged.
トイレの排水管が詰まりました。
Our toilet doesn’t flush.
台所の流しに、水が逆流してきました。
Water is backing up to the sink
水がどんどん増えていきます。
Water keeps coming up.
水があふれそうです。
The sink is filled up with water.
Water is filling up the sink.
水が床に流れ落ちそうです。
Water is about running down to the floor.
水をくみ出して窓の外に捨てています。
I scoop up water and throw it outside the window. 
通りがよくなりました。
The drainage is running well.
スーッと通ります。
The drainage is running fine.
気分も爽快になりました。
I feel much better.
やれやれ!
I am relieved.
Oya no kotoba to nasu no hana wa sen ni hitotsu no muda mo nai
Posted by: Sam Morrison (Admin) Wed, 19 Dec 2007 01:52:21 GMT
Do you know the saying, "Oya no kotoba to nasu no hana wa sen ni hitotsu no muda mo nai"? It literally means, "Parents' words and the eggplant's flowers will not go to waste, even one in a thousand times." If an eggplant's flower blooms it will most certainly produce a fruit, so it is not a wasted flower. Your parents' opinions are the same; they will all be useful for the children and will not go to waste. It is a teaching that means, children should listen to the opinions of their parents who are always thinking of them.
親の言葉と なすびの花は 千に一つの無駄もない
おやのことばと なすびのはなは せんにひとつの むだもない。
Akinai wa ushi no yodare
Posted by: Sam Morrison (Admin) Wed, 19 Dec 2007 01:50:09 GMT
Do you know the saying, "Akinai wa ushi no yodare"? The literal translation is, "Business is cow drool." It means that, just like cow drool is long and thin as it slowly drips, in business you must endure patiently; you can't rush profits. In business, you have to continue to persevere. Business is something you can't get tired of. In Japanese you can say, "Akinai wa akinai desu." Akinai means business. Akiru means to get tired of something. The negative form of akiru is akinai, which means to not get tired of something. Therefore, "Akinai wa akinai desu" means, "Business is something you should not get tired of."
商いは牛のよだれ
あきないはうしのよだれ
あきない は、あきない です。
daikon yakusha
Posted by: Sam Morrison (Admin) Wed, 19 Dec 2007 01:44:25 GMT
Do you know why bad actors are called, “daikon yakusha”? The daikon radish is good for digestion, so if you eat it you will rarely ever be “hit” with a case of upset stomach. If you say, “fugu ni ataru,” it means to be poisoned by a pufferfish. If you say, “tabeta sakana ni atatta,” it means the fish you ate gave you an upset stomach. But, if you eat daikon, you won't get an upset stomach. In other words, ataranai. It is from this that it has become common to call a bad actor, “daikon yakusha.” Yakusha is the Japanese word for actor. The Japanese word for becoming a hit is also ataru and the negative form of the word is ataranai. An “ataranai yakusha” is an actor who will never become a good actor no matter how hard he tries.
大根役者
だいこんやくしゃ
Daikon doki no isha irazu
Posted by: Sam Morrison (Admin) Wed, 19 Dec 2007 01:22:30 GMT
Do you know the saying, “Daikon doki no isha irazu”? The literal translation would be, “In radish season, you don't need a doctor.” It means that during the season for harvesting the daikon radish, everyone is healthy and doesn't need a doctor. Daikon doki means the daikon season which is from fall through winter. Daikon are high in nutrition and prepares the stomach and aids good digestion, so it has come to be known to be good for the body since ancient times. It is from this that the saying arose.
大根どきの医者いらず
だいこんどきのいしゃいらず
「大根どき」とは、ダイコンの旬である秋から冬にかけての時期を言います。大根の収穫どきにはみんな健康になり、医者が必要なくなるという意味です。大根は、栄養価が高く、また、お腹の調子を整え、消化をよくするはたらきがあり、昔から体によいものとされてきました。こんなところから、この諺が生まれました。
Ichi go ichi e
Posted by: MelHaraguchi Tue, 18 Dec 2007 23:29:45 GMT
Ichi go ichi e meaning “one lifetime, one party”is a very useful and powerful saying used to describe how important it is to treat every situation with careful thought and seriousness. For example when meeting someone for the first time you should treat that person with much hospitality as if it were the last time you meet with that person.
一期一会
いちごいちえ
私は、一期一会という考え方がすきです。
わたしは、いちごいちえ という かんがえかた が すきです。


