He has both feet on the ground.
Posted by ShuzoNakamura Sat, 16 Apr 1994 06:42:31 GMT
世の中には、物事を非常に現実的に考えて行動する人と、考えが現実的でなく空想に陥りがちの人がいます。前者のような人のことを英語では、"He has both feet on the ground. " と表現します。誰かが両足をしっかり地につけて立っている姿が想像できますね。このイディオムの意味は、彼は、いつも現実に立脚している、現実的であるということです。一方、後者のような人のことを、"He has his head in the clouds." と表現します。ぼんやりしている、空想にふけっている、非現実的ということです。
A: Ann is good in business. She is very practical.
B: Yes, She has both feet on the ground.
A: She is not a dreamer like James. He always has his head in the clouds.
あなたは現実的、夢見がち、どちらのタイプですか?
この世の中、どちらのタイプも大切であることに違いありません。
4/15/1994
(イーストウエストジャーナル連載)
Other posts about this post.
This post has been discussed on the following web sites / blogs. If you wish to trackback to this post please use the following trackback address: /articles/trackback/256
Spread the word.
茶飲みトーク supports RSS (Real Simple Syndication), and Trackbacks from other blogs.
Your Reply
Tags
beauty BotanicalGarden clumsy Communication emergency Funeral House Idiom LetterFromNebraska lifestyle Miyu museum NormanSketch Osamu Party pet RadioShow Restaurant Shopping Transportation Weather からだ こころのけんこう ことわざ め ショッピング ドギマギ パーティー ビユーティー ペット ラジオ英語講座 レストラン 乗り物 会心の一言 健康 家 忘れ物 植物園 気候 町、通りの名前 痛い 痛み 納得の応答 素敵な応答 経済 美術館 親切な一言 言い回し東 言い回し西 買い物
Recent Comments
- by アンソニー on ちょっと一休みしましょうか?
- by Theresa Tanya Hirakawa on Dr.Yoko Kelley ネブラスカ便り 56
- by Theresa Tanya Hirakawa on Yoko, in Winter Walking Gear,
- by Travis Ganiko on Yoroshiku onegaishimasu ― Please do good for me
- by David on Yoroshiku onegaishimasu ― Please do good for me
- by TravisGaniko on Sumimasen
- by RobinMaeda on Okagesama de
- by TravisGaniko on Okagesama de
- by DavidPfitzner on 全員が入りませんから、皆さん、寄ってください。
- by MelHaraguchi on Saru no shiri warai
- by DavidPfitzner on まだまだ勉強しなければなりません。
- by MelHaraguchi on Koubou wa fude o erabazu
- by MelHaraguchi on Anzuru yori umu ga yasushi
- by TravisGaniko on Koubou nimo fude no ayamari
- by TravisGaniko on Saru mo ki kara ochiru
- by TravisGaniko on Anzuru yori umu ga yasushi
- by DavidPfitzner on Koubou nimo fude no ayamari
- by DavidPfitzner on Anzuru yori umu ga yasushi
- by MelHaraguchi on Ninin sankyaku
- by Sam Morrison on Saru mo ki kara ochiru
- by DavidPfitzner on Ninin sankyaku
- by MelHaraguchi on Nou aru taka wa tsume o kakusu
- by AllisonChang on Heta na yokozuki
- by Sam Morrison on Ninin sankyaku
- by MelHaraguchi on Jump on the bandwagon
- by MelHaraguchi on Mizaru, iwazaru, kikazaru
- by DavidPfitzner on Go for it!
- by DavidPfitzner on Saru no shiri warai
- by MelHaraguchi on I paid through the nose
- by AllisonChang on I paid through the nose
- by DavidPfitzner on He has both feet on the ground.
- by DavidPfitzner on I paid through the nose
- by MelHaraguchi on Courtesy Flush
- by YokoKelley on 鉄のシェフ
- by TravisGaniko on 今、何時ですか?
- by NormanKelley on 新米なものですから。
- by YokoKelley on 新米なものですから。
- by AndrewSuenobu on 大切な方が、心臓発作(心筋梗塞)で亡くなりました。
- by AndrewSuenobu on すみません。トイレへ行きます。
- by AndrewSuenobu on 新米なものですから。
- by AllisonChang on かびがはえています。
- by AndrewSuenobu on 本当に行きたいんですが...
- by DavidPfitzner on すみません、ちょっと、通して下さい。
- by NathanJones on 注文と違うものがきました。
- by NahoMouri on 何階へ行かれますか?
- by DavidPfitzner on すみません、ちょっと、通して下さい。
- by DavidPfitzner on 注文と違うものがきました。
- by AllisonChang on ご免なさい。あまり好きでないものですから。
- by SamMorrison on 家内と変わります。
- by TravisGaniko on 並んでいるのですか?
Archives
- January 2008
- December 2007
- November 2007
- October 2007
- September 2007
- August 2007
- July 2007
- June 2007
- May 2007
- April 2007
- March 2007
- February 2007




Your Comments.
Leave your own response