本当に行きたいんですが...
Posted by ShuzoNakamura Wed, 20 Feb 2002 04:13:26 GMT
I have to do something. When you make appointments sometmes emergencies come up and you need to change your appointment. Here’s a sample conversation: A: Hello? B: Hi Rosie, this is Joan. Something came up and I can’t make it to our meeting. Can we postpone it? I’ll call you to reschedule it. A: Is everything alright? Can I do anything to help? B: There’s nothing you can do. I’ll tell you about it later. A: Alright. Take care. B: Thanks, bye. If some kind of emergency comes along, and you don’t have time to explain, you can tell people: “Something came up.” This is a good short way to explain that you have another problem. If you use this- you don’t have to explain yourself because they know that you don’t want to explain at that time.
滞在しているコンドミニアムのプールでアメリカ人のご家族と親しく声をかけ合う機会が持てました。そして、一度、部屋に遊びにこないかと誘われました。内心、大喜びなのですが、英語に自信が持てなくて、不安が先に立ち返答に躊躇している間に話は立ち消えになりました。その後もその方とエレベーターなどで何度も顔を合わせるのですが、いつもばつの悪い思いがつきまといます。
せっかく招待を受けたのに、たまたま予定があって行けない時、行きたいという自分の気持ちを正確に伝えたい。また、行きたい気持ちはあるのだけれど、英語のやり取りに不安があって返答に躊躇する時。そんな場面での返答例をあげてみました。
- 本当に行きたいんですが、その日、予定があります。
ほんとうにいきたいんですが、そのひ、よていがあります。
I would really really enjoy that, but I have other plans that day.
残念ですが予定があります。でも、ご招待、ありがとうございます。
ざんねんですがよていがあります。でも、ごしょうたい、ありがとうございます。
Unfortunately, I have other plans, but thank you very much for inviting me.
すみません、行けません。でも、次の土曜日、夕食にいらっしゃいませんか?
すみません、いけません。でも、つぎのどようび、ゆうしょくにいらっしゃいませんか?
I'm sorry I can't, but I would love it if you could come over for dinner next Saturday.
とても行きたいのですが、私の英語は十分でないと思うのです。
とてもいきたいのですが、わたしのえいごはじゅうぶんでないとおもうのです。
I would like to, but I feel my English is inadequate.
行きたいんですが、英語が下手なので気後れしてしまいます。
いきたいんですが、えいごがへたなのできおくれしてしまいます。
I really would like to, but I'm embarrassed about my bad English.
先日は、ご招待、ありがとうございました。
でも、お断りしてしまって、ごめんなさい。
ただ、私の英語は十分でないと思ったものですから。
せんじつは、ごしょうたい、ありがとうございました。
でも、おことわりしてしまって、ごめんなさい。
ただ、わたしのえいごはじゅうぶんでないとおもったものですから。
You were so kind to invite me over the other day.
I'm sorry I turned you down.
I just didn't think my English was good enough.
6/1/1997
(ジャパニーズビーチプレス連載)
Other posts about this post.
This post has been discussed on the following web sites / blogs. If you wish to trackback to this post please use the following trackback address: /articles/trackback/533
Spread the word.
茶飲みトーク supports RSS (Real Simple Syndication), and Trackbacks from other blogs.




Your Comments.
Leave your own response