On ice

Posted by: AndrewSuenobu Fri, 26 Oct 2007 05:28:05 GMT

To put something on ice means to delay something until some point in the future. To postpone something. Usuall, this refers to something you have to do. Often, this is something that that you are currently doing or something you had planned to do now but, for some reason, you aren't able to finish it now or it would make more sense to do it later. A husband might say to his wife something like, "Sorry, Honey. Something came up at work, so we'll have to put our plans for the weekend on ice." In this case, the husband and wife had planned to do something, but will have to postpone it till some other time. In the following example, a group of employees has been meeting for some time, but is getting nowhere. They decide to stop for now and resume at a later date when the people might have some fresh ideas.

Mr. Drake: So, does anyone have any other ideas? We've been talking about this for four hours now.
Robert: Sorry, sir. My brain isn't functioning any more.
Mr. Drake: Alright, people. Let's put this on ice for now and meet again next week. In the meantime, be sure to think of some new ideas. 

This phrase come from the fact that, if you weren't going to eat something right away, you could put it on a block of ice (in the icebox or ice house–Nowadays you would use the refridgerator or freezer) and save it for later.  

Posted in  | no comments

Laser eye surgery

Posted by: MichikoNakamura Sat, 20 Oct 2007 06:27:35 GMT

レーザーによる眼の手術


検眼で
 
網膜にシワが寄っています。
すぐに専門眼科医に診てもらってください。
モリソン医師を紹介します。
心配ですから出来るだけ早く行ってください。
早く診断結果を知りたいです。


専門眼科医で
 
両目とも網膜にいくつか穴があいています。
みつかってよかったです!
網膜が剥がれなくてよかったです。
このまま放っておくと失明します。
すぐにレーザー手術の用意をします。
この同意書にサインをしてください。


レーザー手術後
 
手術後、なんとなくすっきり見えます。
眼が疲れません。不快感がありません。

レーザーによるめのしゅじゅつ


けんがんで
 
もうまくにシワがよっています。
すぐにせんもんがんかいにみてもらってください。
モリソンいしをしょうかいします。
しんぱいですからできるだけはやくいってください。
はやくしんだんけっかをしりたいです。


せんもんがんかいで
 
りょうめとももうまくにいくつかあながあいています。
みつかってよかったです!
もうまくがはがれなくてよかったです。
このままほおっておくとしつめいします。
すぐにレーザーしゅじゅつのよういをします。
このどういしょにサインをしてください。


レーザーしゅじゅつご
 
しゅじゅつご、なんとなくすっきりみえます。
めがつかれません。ふかいかんがありません。

 

Laser eye surgery


At eye examination

 
There are folds in the retina of your eyes.
You need to be seen by an eye specialist right away.
I refer you to Dr. Morrison.
The finding of your eyes worries me.  I urge you to go to the specialist as soon as possible.
I’d like to know the diagnosis by the specialist.


At the office of an eye specialist

There are several holes in the retina of both eyes.
You are lucky that the holes have been found.
You are lucky that the retina has not detached.
If you don’t take care of it now, you will go blind.
I will get ready for laser surgery.
I need your signature on this consent.


After laser surgery

I can see things now somewhat much clearly.
My eyes don’t get tired and have no discomfort.

Posted in  | no comments

Itadakimasu

Posted by: AndrewSuenobu Sat, 20 Oct 2007 05:57:41 GMT

いただきます。


Itadakimasu basically mean, "I will receive it." It is a very polite expression used when someone offers you something or gives you something. You would say it to someone high above you in social status. It is the keigo (honorific) form of "moraimasu." It is also what one says before starting to eat. In this case, it means, "I am about to receive this meal."

This expression originally comes from the word "itadaki," which means the top of a mountain. It can also mean, "to be crowned with." In the olden days, if someone received something from a superior, he would bow his head and place his hands, palms-up, over his head in order to receive it.

no comments

Sumimasen

Posted by: AndrewSuenobu Sat, 20 Oct 2007 05:55:50 GMT

すみません


Sumimasen is one of those convenient expressions with a lot of different meanings depending on how you use it. It can mean, "I'm sorry," "thank you," or "excuse me." I don't know how accurate it is, but I usually think of all of these as different ways to say, "I'm sorry." You can use it directly to mean, "I'm sorry," when you are apologizing for something. Sumimasen is more formal than "gomen nasai," which also means, "I'm sorry."  In this case, you might say it in a very heartfelt way. If someone does something for you, you can say it to mean, "thank you." In this case, as well, you could think of it as meaning, "I'm sorry you had to go through the trouble." In this case, you would say it in a grateful way. You can also use it to call someone or get someone's attention. In this case, you can think of it as meaning, "Sorry to bother you." You can say it politely or yell it out, depending on the circumstances.

Shuzo tells me that this expression comes from the word, "sumu," which means to be clear. Sumimasen would be the negative form of that. You can think of it as meaning, "My conscience is not clear because I have troubled you." An alternative explanation is that it comes from "sumu," meaning to end. The negative of this would be that, "it's not over between us." This comes from the Japanese idea that, if someone does something for you, you are obligated to do something in return. In other words, you can think of it as, "I owe you one."

Posted in  | 1 comment

Okagesama de

Posted by: AndrewSuenobu Sat, 20 Oct 2007 05:53:10 GMT

 お蔭様で (おかげさまで)

Okagesama de is a often-used phrase in Japan. You can kind of think of it as, "thankfully" or "thanks to God (or whatever powers that be)." It is often used as a reply to, "How are you." You can reply, "Okagesama de (genki desu)." Even without the "genki desu," it is understood that it is implied. In this case, it would mean something like, "Thankfully/Thanks to God, I am fine." It can pretty much be used any time someone asks you how something is and you want to reply that everything is well without appearing to be boasting about it. If someone asks you how you did on a test, you could say, "okagesama de." In this case it is like you are saying it went well without seeming to boast that it is a great thing or that you had anything to do with it.

Posted in  | 2 comments

Ah…., well…, I sympathize with you

Posted by: MichikoNakamura Fri, 19 Oct 2007 05:06:16 GMT

モゴモゴ・・・ご愁傷様です。

親戚に不幸がありました。
御家族に御不幸があったと聞きました。
この度は御愁傷様でございます。
安らかなお顔でした。
安らかに眠りにつきました。
天国に召されました。
平安なところに行きました。
お寂しくなりますね
お疲れの出ませんように。
何かお力になれることがあれば、遠慮なく言ってください。
そろそろお迎えかしら?
縁起の悪いこと言わないで!



「モゴモゴ」。。。ごしゅうしょうさまです。

しんせきにふこうがありました。
ごかぞくにごふこうがあったとききました。
このたびはごしゅうしょうさまでございます。
やすらかなおかおでした。
やすらかにねむりにつきました。
てんごくにめされました。
へいあんなところにいきました。
おさびしくなりますね
おつかれのでませんように。
なにかおちからになれることがあれば、えんりょなくいってください。
そろそろおむかえかしら?
えんぎのわるいこといわないで!



Ah…., well…, I sympathize with you

Ah…., well…, I feel for you.
Ah…., well…, I am sorry to hear……


There was a death (bereavement) among my relatives.
I heard that you had a death in your family.
I sympathize with you.  I feel for you. I am sorry to hear about the death in your family.
He looks peaceful.
He’s been laid to rest.
He went to heaven.
He’s been laid to rest.
You must feel lonely.
 I pray you don’t exert yourself too much.
Please don’t hesitate to tell me if there is anything I can do for you.
 I wonder if it’s about the time (to die).
Don’t say that! It might bring bad luck.

 

(ハワイパシフィックプレス連載

 

Posted in  | no comments

go to the dogs

Posted by: ShuzoNakamura Sat, 13 Oct 2007 02:59:43 GMT


 今回は少し楽しくない表現をみてみましょう。「go to the dogs」です。
これは
「だめになる、 落ちぶれる、荒廃する、堕落する」という意味です。

長年、続いてきたもの、或いは、過去に良い評価を得ていたものが、徐々に質を落としていくといった場面で使われます。

例えば、会社(
This company is just going to the dogs.)、教育システム(The educational system in this country is going to the dogs. )人生( My life is going to the dogs.)、結婚(My marriage is going to the dogs.)、(老朽化した)家屋This house is so run-down. It's just going to the dogs.)などです。 下の例で、トムは、10年以上勤めてきた会社を辞めるつもりです。サムは驚いて、「なぜ?」と尋ねます。トムによれば、最近、この会社で起こったことを振り返る時、どうもこの会社は駄目になっていくように思えてならないということでした。

Tom: Hi, Sam. I just wanted to say it's been good working with you.
Sam: What do you mean by that?
Tom: I just gave my notice. I'm leaving the company.
Sam: What? Why? You've been here over ten years.
Tom: It's something I've been thinking about for a while. With everything that's been happening lately,
I can't help feeling that it's just going to the dogs.
Sam: Well, it's been good working with you, too. I hope things work out for you.



食べ物の質が悪くて、人が口にするのは適当でないから犬に与える。
このイディオムのイメージはこんな感じです。
しかし、今日の愛犬家にとっては、「とんでもない!」といった気持ちにさせられますね。

Posted in  | no comments