フードランドでゴボウを買った時、レジの人が 「これ、何?」と尋ねました。
私は思わず日本語で、「ゴボウです」と言いました。
でも、わかってもらえず、彼女は隣りのレジの人に聞いていました。そうしてわかったようです。
しかし、私には教えてくれませんでした。「何だったのか?」「英語でなんと言うのか?」 本当は聞きたかったです。
When I was at Foodland purchasing Gobou,
the cashier asked me "what is this?"
Without thinking I responded in Japanese "Gobou desu."
The cashier didn't understand and asked the next cashier over if she knew what it was?
They didn't pay attention to me.
What is that? In English what is this?
I really wanted to know.
I don't know how to explain it in English, but in Japanese it is called Gobou.
In English what is this called?
これ、英語でなんと言うのか?
Posted by: YumikoAsano Fri, 18 Jan 2008 20:34:33 GMT
まだまだ勉強しなければなりません。
Posted by: ShuzoNakamura Tue, 30 Jul 2002 21:10:22 GMT
Getting acquainted at a party.
アメリカの人達のパーティーに招待された時、すっきりしない思いを持つことがままあります。例えば、話しかけたいと思う人を見つけても、どのように声をかければよいものか迷うのです。その方の名前を尋ねるにしても、招待して下さった方から、既に、お一人、お一人、紹介されていることが多いので、今さら、「あなたのお名前は?」などと聞くのも変です。結局、声をかける機会を逃してしまうこともしばしばです。
また、会話の時間が持てても、「英語がお上手ですね」などと言われると。自動的に、"No! No! My English is not good." などと返事してしまいます。そして、答えた尻から、「この返事、あまりうまくないな」と後悔の気持ちに襲われることもしばしばです。
謙遜の気持ちから、"No! No! My English is not good." とおっしゃっているのだと思います。しかし、相手にしてみれば少し違和感を持つかも知れませんね。うがった見方をすれば、「いやいや、あなたの判断は間違っています。私の英語は大したことないんです。」なんて言われているようです・・・
それでは、パーティーなんかで便利に使える切り出し文句をいくつかあげてみましょう。
- すみません、今日はたくさんの人の名前をお聞きして!
お名前、何とおっしゃいましたか?
すみません、きょうはたくさんのひとのなまえをおききして!
おなまえ、なんとおっしゃいましたか?
I'm sorry, I've heard so many names today. What was your name again?
ご出身はどちらですか?
ごしゅっしんはどちらですか?
Where are you from originally?
お仕事は何ですか?
おしごとはなんですか?
What do you do( for a living).
どうしてボルターご夫妻をお知りになったのですか?
どうしてボルターごふさいをおしりになったのですか?
So, how do you know Mr.& Mrs.Bolter.
あなたの英語はとてもお上手です。
ありがとうございます。でも、まだまだ勉強しなければなりません。
あなたのえいごはとてもおじょうずです。 ありがとうございます。
でも、まだまだべんきょうしなければなりません。
Your English is really good. Thanks I (still) have a long way to go.
7/30/2002
(ジャパニーズビーチプレス連載)
何階へ行かれますか?
Posted by: ShuzoNakamura Thu, 11 Jul 2002 07:02:15 GMT
What floor are you going to?
Different kinds of people ride together in the elevator. American people will kindly ask you what floor you are going to. Even though you don't understand everything they say, you still feel comfortable. Osamu would like to ask someone this question once when he rides in the elevator.
In the elevator, people tend to be shy. But it's not uncommon for some people to smile or make some sort of comment. If you don't understand what they are saying, don't just smile. You should say: "What did you say?" or "Could you say that again?"
エレベーターでアメリカ人達と同乗すると、「何階へ行きますか?」と、親切に問いかけてくれます。話しかけられたことのすべてを聞き取れなくても、やはり心なごむ思いがします。一度、私も人と同乗した時には尋ねてあげたいと思います。
異国の土地で何気ない心配りに出会った時、ほっとするような、嬉しいような気持ちになりますね。エレベーターの中では、こんな会話があったのでしょう。「手がふさがているようですね!何階へ行かれますか?」
You look like you have your arms full.
May I help you? What floor are you going to?
関連する表現例をあげてみましょう。
- 何階へいきますか?
なんかいへいきますか?
What floor are you going to? Which (or what) floor?
16階へ行きます。
じゅうろっかいへいきます。
Sixtteenth floor please.
Can I have the sixteenth floor please.
上へ行きますか?
うえへいきますか?
Are you going up?
下へ行きますか?
したへいきますか?
Are you going down?
7/11/2002
(ジャパニーズビーチプレス連載)
ちょっと助けて頂けますか。
Posted by: ShuzoNakamura Thu, 13 Jun 2002 06:52:12 GMT
The other day, we went out to eat at a hotel restaurant with another couple. We were able to spend a relaxing time there. However, when it came time to go, I realized I didn't remember what floor or where I parked. We spent 20 or 30 minutes running around while I regretted chatting and not being more careful when I parked the car.
先日、友人夫婦とホテルのレストランへ食事に出かけました。ゆったりとした楽しいひと時を過ごすことができました。しかし、さて帰る段になり、車をどの階のどこにとめたのか、全く覚えていないことに気付きました。駐車する際に雑談などせず、もう少し注意していたらと後悔しつつ、何十分もビルの中を走り回ることとなりました。
こんなことは誰でも一度や二度、経験することではないでしょうか? 起こってしまってから、「どうしょう?」というのではなく、こんな事態を避ける心得の方が大切ですね。
転ばぬ先の杖です。
"An Ounce of prevention is worth a pound of cure."
最近、大きなビルでは、駐車場の階ごとに色分けしてラインを引いたり、エレベーターの出入り口にその階を表わす紙片を準備しておいてくれる所も多くなりました。しかし、そんなものがなくても、手持ちの紙に何階かを書き止める習慣は、慣れてしまえばそんなに面倒でもありません。また、日頃から、車体番号やメーカー名、年式、色や特徴を手帳に書き止めておくと便利かと思います。実際に起こってしまった場合には、駐車案内係やホテルのフロントに助けを求めることになります。以下、便利な表現を少しあげてみましょう。
- すみませんが、ちょっと助けて頂けますか。
すみませんが、ちょっとたすけていただけますか。
Excuse me. Can you help me?
車をどこに止めたか思い出せないんです・・・
くるまをどこにとめたかおもいだせないんです・・・
I can't remember where I parked my car.
30分は探しているんですが・・・
さんじゅっぷんはさがしているんですが・・・
I've been searching for the last 30 minutes.
4階に止めたと思ったんですけど、見あたりません・・・
よんかいにとめたとおもったんですけど、みあたりません・・・
I thought I parked it on the 4th level, but I looked and it wasn't there.
煩わせてすみません。
わずらわせてすみません。
I'm sorry to bother you.
誰か探すのを手伝って頂けませんか。
だれかさがすのをてつだっていただけませんか。
Could you send someone to help me find my car?
6/12/2002
(ジャパニーズビーチプレス連載)
ちょっと、いいですか?
Posted by: ShuzoNakamura Thu, 30 May 2002 06:40:52 GMT
After my wife had finished buying cosmetics at a Hawaii departments store for souvenirs, we spent a pleasant time in the store. When we passed by the cosmetics counter, we stopped by and talked with the salesperson using gestures. My heart was beating nervously since I didn't know if it was OK to ask all these questions if we weren't sure we were going to buy anything.
家内は、ハワイの百貨店でお土産用に化粧品を買ってから、すっかりお店でのやりとりが楽しくなったようです。化粧品売り場の横を通ると立ち寄って、販売係の人に身振り手ぶりを交えて相談するようになりました。買うつもりなのかどうかわからないのに、そんなに質問してもいいのかと、そばにいる私はハラハラしています。
ひとりひとり肌のタイプが違いますので、はじめて使う化粧品は、実際にお店のテスターを試してつけてみたり、サンプルをもらって、数日間、試した後に、商品を購入するのが賢明でしょう。販売係の人は喜んで応じてくれます。販売係の人が説明しながら手にしているものが気に入った時は、もっと近くで手にとって見たいと言うと、更に、納得して購入することができるでしょう。
- ちょっと、いいですか?
May I ?
これ、どんな感じか、試しにつけてみたいんですが・・・
これ、どんなかんじか、ためしにつけてみたいんですが・・・
Do you have a tester of this ? I'd like to see how it looks on me.
試してみたいんですが、試供品はありますか。
ためしてみたいんですが、しきょうひんはありますか。
Do you have a sample I could try ?
これとこれ、色合いが合っていますか。
これとこれ、いろあいがあっていますか。
Do these shades go together ?
Do these shades compliment each other ?
この口紅にはどんな色合いのマニキュアが一番合うかしら?
このくちべににはどんないろあいのマニキュアがいちばんあうかしら?
Which shade of nail polish would look best with this lipstick ?
5/29/2002
(ジャパニーズビーチプレス連載)
このブランド、置いていますか。
Posted by: ShuzoNakamura Thu, 16 May 2002 03:45:27 GMT
My wife doesn't use much cosmetics, but she had received some lipstick as a souvenir from a friend who had gone to Hawaii and has come to like it and has gotten into the habit of using it. This time, we went to Hawaii, so after we bought cosmetics as souvenirs and my wife was very happy. However, my wife doesn't know what to say in English at the cosmetics counter.
家内はあまりお化粧をしないのですが、以前、ハワイ旅行をした友人からおみやげに口紅をもらい、それが気に入って愛用しているようです。今回は、私達がハワイに来たので、おみやげに化粧品を買って帰ると家内は張り切っています。しかし、デパートのお化粧品売り場でどういえばいいのか英語の話せない家内は、やはりあきらめようかと言い出す始末です。
百貨店の化粧品売り場での購入の際には、販売係の人はお客様にすぐさま注意を向けてくれることでしょう。気がつかない場合は、声をかけるか、目や手でちょっと知らせると対応してくれます。すでにあなたのお気に入りのブランドがあれば、その売り場に行って、あなたの求めるお化粧品の種類や番号を見せればよいでしょう。チェーン店では、お客様から何か特定の質問がなければ、販売係の人は少し離れたところにいるかもしれません。そんな場合も、納得した品物を選ぶためには遠慮しないで呼んできて手伝ってもらいましょう。例をあげてみます。
- いかがいたしましょうか。
Do you need some help? Hi, may I help you?
ちょっとおねがいします。
Hi, could you help me ?
このブランド、置いていますか。
このブランド、おいていますか。
Do you carry this brand ?
口紅(マニキュア)を探しているんですが。
くちべに(マニキュア)をさがしているんですが。
I'm looking for lipstick / nail polish.
この色はありますか。
このいろはありますか。
Do you have this color?
これよりもやや明るい(暗い)色合いがありますか。
これよりもややあかるい(くらい)いろあいがありますか。
Do you have a shade lighter / darker than this?
5/15/2002
(ジャパニーズビーチプレス連載)
どこで髪の毛をなさったんですか?
Posted by: ShuzoNakamura Thu, 02 May 2002 06:19:11 GMT
My wife always wears the same hairstyle so, before we went to Hawaii, she went to get her hair cut at a beauty parlor. However, we stayed about a month and her hair grew long. During that time, we exchanged greetings with a nice American couple who were staying in the same condominium. The wife always wears a stylish hairstyle. My wife took a liking to her hairstyle, so she wanted to ask where she got her hair done and what the name of the beauty parlor was and, if possible, have her take her there.
家内はいつも決まった髪形をしているので、ハワイに来る前に美容院でヘヤカットをしてきました。しかし、滞在一ヵ月にもなると、髪の毛も伸びてきました。そんな時、同じコンドミニアムに滞在している、感じのいいアメリカ人のご夫婦と挨拶を交すようになりました。奥さんの方は、いつもおしゃれな髪をしています。家内は、その奥さんのヘアースタイルがとても気に入ったので、奥さんの行きつけの美容院の店名や場所などを尋ね、そしてできれば、一緒に連れていって欲しいと思っているのですが、どう切り出せばよいものか、さりげなく声をかけるきっかけもつかめず、お決まりの挨拶しかできないようです。
まず、相手の髪型をほめてあげるところから始まりますね。 いろいろな表現の仕方があります。
Your hair looks great. That's a great hairstyle on you. I love what you have done with your hair.
新しい髪型をほめる際には、
I love your new style. I love your new cut.
ちなみに、人によっては、
I love your new 'do' !
などと言う人もいますが、昔、はやった髪型を連想させて、オールドファッションな表現だという人もいます。
以下、便利な表現をあげてみましょう。
- どこで髪の毛をなさったんですか?
どこでかみのけをなさったんですか?
Where did you get / have your hair done?
メイシーズの美容室に行ったのよ。
メイシーズのびようしつにいったのよ。
I went to the salon at Macy's.
どの美容師さんがしたの?
どのびようしさんがしたの?
Which stylist did your hair? (Who did your hair?)
この次、行かれる時、連れていって欲しいので、教えて下さい。
このつぎ、いかれるとき、つれていってほしいので、おしえてください。
Let me know the next time you go, I want to go with you.
5/1/2002
(ジャパニーズビーチプレス連載)
あなたが初めてです。
Posted by: ShuzoNakamura Thu, 04 Apr 2002 06:09:41 GMT
Even though I still don't think my English is still not good enough, unexpectedly, I struck up a conversation with someone who greeted me at a party and had such a good conversation that I forgot about the time.
自分の英語は、まだまだ十分じゃないと思っていたのに、パーティーで、たまたま声をかけた人と話がすすみ、時のたつのを忘れるくらいに充実したひとときを持つことが出来ました。
その場かぎりの軽い会話ではなく、私の仕事にまつわる話しの数々を、そのアメリカの人の推測に助けられながら興味深く語り掛けることが出来ました。アメリカの人とこんな中味のある会話をしたのは初めてだったので、お礼と共に、そんな自分の気持ちを伝えたいと思いました。
自分だけにしか出来ない話題について英語で語り合えた時、嬉しさもひとしおのことと思います。
以下、参考例をあげてみましょう。
- 英語でこんなに話しが出来たのは、あなたが初めてです。
えいごでこんなにはなしができたのは、あなたがはじめてです。
You are the first person I've really been able to speak English with.
私の英語は十分じゃないのに、あなたとは心地よく話せます。
わたしのえいごはじゅうぶんじゃないのに、あなたとはここちよくはなせます。
I feel comfortable talking with you, even though my English is not perfect.
あなたは話しやすい人です。
あなたは はなしやすいひとです。
You are an easy person to talk to. It's easy to talk to you.
写真を一緒に撮らせて頂けますか?
しゃしんをいっしょにとらせていただけますか?
Could I get a picture with you?
これから連絡が取り合えたらいいのですが。
E-メイルアドレスはお持ちですか?
これかられんらくがとりあえたらいいのですが。
E-メイルアドレスはおもちですか?
I'd like it if we could keep in touch. Do you have an e-mail address?
4/3/2002
(ジャパニーズビーチプレス連載)
本当に行きたいんですが...
Posted by: ShuzoNakamura Wed, 20 Feb 2002 04:13:26 GMT
I have to do something. When you make appointments sometmes emergencies come up and you need to change your appointment. Here’s a sample conversation: A: Hello? B: Hi Rosie, this is Joan. Something came up and I can’t make it to our meeting. Can we postpone it? I’ll call you to reschedule it. A: Is everything alright? Can I do anything to help? B: There’s nothing you can do. I’ll tell you about it later. A: Alright. Take care. B: Thanks, bye. If some kind of emergency comes along, and you don’t have time to explain, you can tell people: “Something came up.” This is a good short way to explain that you have another problem. If you use this- you don’t have to explain yourself because they know that you don’t want to explain at that time.
滞在しているコンドミニアムのプールでアメリカ人のご家族と親しく声をかけ合う機会が持てました。そして、一度、部屋に遊びにこないかと誘われました。内心、大喜びなのですが、英語に自信が持てなくて、不安が先に立ち返答に躊躇している間に話は立ち消えになりました。その後もその方とエレベーターなどで何度も顔を合わせるのですが、いつもばつの悪い思いがつきまといます。
せっかく招待を受けたのに、たまたま予定があって行けない時、行きたいという自分の気持ちを正確に伝えたい。また、行きたい気持ちはあるのだけれど、英語のやり取りに不安があって返答に躊躇する時。そんな場面での返答例をあげてみました。
- 本当に行きたいんですが、その日、予定があります。
ほんとうにいきたいんですが、そのひ、よていがあります。
I would really really enjoy that, but I have other plans that day.
残念ですが予定があります。でも、ご招待、ありがとうございます。
ざんねんですがよていがあります。でも、ごしょうたい、ありがとうございます。
Unfortunately, I have other plans, but thank you very much for inviting me.
すみません、行けません。でも、次の土曜日、夕食にいらっしゃいませんか?
すみません、いけません。でも、つぎのどようび、ゆうしょくにいらっしゃいませんか?
I'm sorry I can't, but I would love it if you could come over for dinner next Saturday.
とても行きたいのですが、私の英語は十分でないと思うのです。
とてもいきたいのですが、わたしのえいごはじゅうぶんでないとおもうのです。
I would like to, but I feel my English is inadequate.
行きたいんですが、英語が下手なので気後れしてしまいます。
いきたいんですが、えいごがへたなのできおくれしてしまいます。
I really would like to, but I'm embarrassed about my bad English.
先日は、ご招待、ありがとうございました。
でも、お断りしてしまって、ごめんなさい。
ただ、私の英語は十分でないと思ったものですから。
せんじつは、ごしょうたい、ありがとうございました。
でも、おことわりしてしまって、ごめんなさい。
ただ、わたしのえいごはじゅうぶんでないとおもったものですから。
You were so kind to invite me over the other day.
I'm sorry I turned you down.
I just didn't think my English was good enough.
6/1/1997
(ジャパニーズビーチプレス連載)
今、向かっています。
Posted by: ShuzoNakamura Sat, 05 Jan 2002 07:11:06 GMT
アメリカ人のご家庭に招待されたのですが、途中で交通渋滞に巻き込まれてしまいました。公衆電話を探して遅れることを伝えなければと思ったのですが、せかされた気持ちで、しかも、英語で電話をかけるのも気が進まず、結局、ただ大幅に遅れて到着することになりました。
遅れる場合には、電話で一言入れておく方が、ゆったりした気持ちで訪問することができますね。いくつかの表現例をあげてみましょう。尚、"I'll be late." という表現は、単なるステートメントといった感じです。申し訳ないとか、そんな微妙な気持ちをこめたい時には、下にあげたような表現の方がふさわしいと思います。
- 今、向かっています。すみません。少し遅れます。
いま、むかっています。すみません。すこしおくれます。
I'm on my way. I'm sorry. I'm running a little late.
I'm sorry. I'm not going to make it on time.
すみません。交通渋滞で30分ほど遅れます。
すみません。こうつうじゅうたいでさんじゅっぷんほどおくれます
I'm stuck in traffic. I'm so sorry, but I'm going to be about 30 minutes late.
すみません。道に迷ってしまったので少し遅れます。
すみません。みちにまよってしまったのですこしおくれます。
Sorry, I got lost, so I'm behind schedule.
いつ頃、着けますか?
いつごろ、つけますか?
When do you think you'll be here?
30分遅れで着けると思います。
さんじゅっぷんおくれで つけるとおもいます。
I'll be about 30 minutes late.
1/4/2002
(ジャパニーズビーチプレス連載)



