並んでいるのですか?

Posted by: ShuzoNakamura Wed, 01 Apr 1992 09:32:50 GMT


Are you in line?

Osamu was near the checkout line looking at the gum and magazines. Someone asked him something but all he heard was …..line. So he just smiled because he didn’t know what to say.



スーパー・マーケットで家内があまりにゆっくりと買い物をするものですから、私はレジ付近で雑誌や小物をながめていることにしました。すると突然、見知らぬ人が尋ねかけてきました。アメリカで人からものを尋ねられるとは思ってもいなかったので、ドキリとしました。「ライン」という言葉だけが耳に残っています。分からないので、黙ってニコニコ笑っていると変な具合になりました。




あなたがレジの順番待ち付近にいたものですから、その人は、Are you in line?/並んでいるのですか?と尋ねたのだと思います。No, I’m just looking. 「いいえ、ちょっと見ているだけです」と答えてください。並んでいる場合には、Yes, I am. と答えます。 映画館で切符を買う時や買い物に行った時、ある人の後ろに並んでいてよいものか迷う時があります。 思いきって次のような質問をされてはどうでしょうか?質問が分からない時には、次の表現が便利です。






    すみません、何とおっしゃいました?
    すみません、なんとおっしゃいました?

    Excuse me, what did you say?

    もう一度、言って頂けますか?
    もういちど、いっていただけますか?

    Could you say that again?

    並んでいるのですか?
    ならんでいるのですか?

    Are you in line?

    ここは、「スターウォーズ」の列ですか?
    ここは、「スターウォーズ」のれつですか?

    Is this the line for “Star Wars”?

4/1/1992

(ジャパニーズビーチプレス連載)

Posted in  | 1 comment | no trackbacks

スーパーのレジであわてました!

Posted by: ShuzoNakamura Thu, 26 Mar 1992 08:33:20 GMT


Cash or charge / Paper or plastic?

At the checkout line, the cashier at the supermarket. Many Japanese people feel nervous about their English so when they hear even simple English, they panic and only hear dktjierlksdjf? Usually, the cashier will only ask you what kind of bag do you want. To Japanese people, “plastic” is like a table or bottle. They call a plastic bag “vinyl.” Before, they would ask “paper or plastic?” because you could have a choice. Now, there is a shortage of trees. They want to save paper, so they have changed the questions to “Is plastic ok?” And usually the person will say yes. Also, nowdays, you can get a discount if you have a membership card. They will ask you if have that card.

They will say: Do you have a makai card? Do you have Royal card? Do you have a Safeway card?

Also, when something is out, Americans ask for “rainchecks.” This is a slip of paper that allows the person to buy the same item for the discount price when the item comes in. Usually you have to buy it within 30 days from the date of the raincheck. First go look for your item. If you don’t find it, then you should ask a store worker. Sometimes they put it in the front on display and you miss it. Or they might be out of an item but have more in the back which they forgot to move to the front. Sometimes they will give you another brand as a substitute. If none of this is possible, you should go to the customer service and ask for a raincheck. They will usually ask these questions: For what item do you want a raincheck? How many do you want? They will sometimes ask your name, number or zip code. They also might ask if you checked if the item was out. If you can’t find an item, you may say to the store worker: May I have a raincheck? So the questions asked at a supermarket will be: “Cash or charge?” = Do you want to pay by cash or by credit card? “Is plastic ok?” = Is a plastic bag ok? “Do you have a makai card? = Do you have a discount card? “ Is that all?” (If you have one small item, they might ask you this.) These are all “yes” or “no” answers.



スーパーマーケットのレジでの出来事です。100ドルも買い物をしていないので、100ドル札を握っていれば、英語で余計なことを聞かれることもなかろうと考えていました。ところが、いろいろな質問をされたので大汗をかきました。尋ねられることはは単純な質問だけです。予想されることを挙げてみましょう。

お支払いは、現金ですか、それともクレジットカードですか?
おしはらいは、げんきんですか、それともクレジットカードですか?

Cash or charge?

例えば、By cash とだけ答えればよいのです。

Nowadays, most supermarkets have a machine at the checkout counter where the customers can swipe their own cards if they want to use them. And so, the clerks usually don´t ask the customers if they are paying by cash or charge. If you do choose to pay by card, you have to know which button to press. Most Japanese visitors would probably choose ¨credit,¨ then swipe their card, and press ¨OK¨ after the amount is displayed.

紙袋に入れますか、それとも、ビニール袋に入れますか?
かみぶくろにいれますか、それとも、ビニールぶくろにいれますか?

紙袋にいれて欲しい時には、Paper please と答えます。

Most stores nowadays, just give out plastic bags unless the customer requests paper. In this case, you might ask, ¨Can you put that in a paper bag.¨

クーポン券をお持ちですか?
クーポンけんをおもちですか?

Do you have any coupons?

持っていない場合は、No, I don’t.

Most supermarkets now have their own store cards that automatically give discounts to members. Foodland has the Maika´i Card, Safeway has the Safeway Club Card, Times has the Times Royal Card, etc. Most visitors from Japan will not have these cards so, when the clerk asks for the card, they can just say, ¨No.¨ If they are shopping with a someone who lives here, the local can use their card at checkout.

これだけですか?
Is that all?

Yes と答えれば十分です。



スーパーマーケットではよくセールを行います。万一、売り切れの場合には、rain check/レインチェックを請求すると、次回その商品が入荷した時、セールの価格で買うことができます。長期滞在なさる場合は試して見るのも面白いでしょう。

3/1/1992

(ジャパニーズビーチプレス連載)

Posted in  | no comments | no trackbacks

おトイレはどこにありますか?

Posted by: ShuzoNakamura Sun, 15 Mar 1992 09:04:15 GMT

Excuse me, where's the rest room?

If Americans are in a home, they will say “Where’s the bathroom?” If they are in a department store, they will use the word “rest room, ladies room or men’s room.” If they are with friends they will sometimes say: “I’m going to the little girl’s room.” Japanese often use the word “toilet.” When Americans hear that, they feel sort of strange. Their feeling might be the same as when someone asks a Japanese person where the “benjo” is. It’s a little bit crude. WC is a term used in England. And “lavatory” can be used but is mostly used by older people. In a department store, you can ask the salespeople where the restroom is. They will tell you something like this: It’s on the 4th floor next to the houseware department. or It’s over there behind the men’s department. Usually, they will not take you because they have to stay in their area.



百貨店で家内からトイレ(toilet) のありかを尋ねてくれと頼まれました。トイレを rest room ということは知っています。しかし、いざ誰かに尋ねる段になるとハタと困ってしまいました。rest roomでは、頭の中にどうしてもゆったりとくつろいだ休息所が浮かんできます。一刻を争う緊急事態にどうも変です。結局、店内を走り回る次第となり、家内に対しては面目を失う結果となりました。




トイレについて、アメリカでも年齢、地域、社会階層、あるいは個々の家庭によって、色々な表現が存在します。トイレに関する言葉について、私のイメージをお伝えしましょう。まず、toilet という言葉は滅多に使いません。粗雑で洗練されない感じがするからです。むしろ便器そのものを連想します。トイレの修理を頼む時などに使うくらいでしょう。bath room は家の中でトイレを尋ねる時に使います。lavatry は、飛行機、汽車、船の中など。WC(water closet) はどこか古くさく、一般的な表現ではないと感じます。やはり、rest room/ladies(men’s) room がどこでも使える適当な表現ではないかと思います。自信を持って使ってみて下さい。






    おトイレはどこにありますか?

    Excuse me, where’s the rest room?
    Can you tell me where the rest room is?
    Could you please tell me where the rest room is?

3/15/1992

(ジャパニーズビーチプレス連載)

Posted in  | no comments | no trackbacks

お水をください。

Posted by: ShuzoNakamura Sat, 15 Feb 1992 18:52:43 GMT


Osamu went to the restaurant and felt that the service wasn't good in Hawaii. In Japan, the waiter or waitress will bring water as soon as the customers sit down. The waitress couldn't understand what he wanted. Osamu emphasized "Wara please!!" Finally, she understood. Osamu had a hard time there and the waitress only brought water for him, not his wife. He felt this waitress was inconsiderate. At the restaurant, you might just want to drink water. Sometimes the waiter can't understand foreigners English. If they can understand, the foreigner should say: I'd like a glass of water. If the waiter hear "glass" then he should be able to understand the request. Water is served in a clear glass. Coffee and other hot drinks are served in cups. A cup has a handle and is usually made of ceramic material. It's smaller too. Nowadays, most restaurants will serve water, but some will still wait until the customer asks for it. Many times, the waiter or waitress will ask if you would like something to drink when he or she comes to your table. At that time, you can request water and/or any other drink you might like. If just one person asks for water, they might bring just one water, so you might want to clarify if the whole group wants water. You couls say something like, ¨Can we all have some water, please?¨ You can request water in addition to any other drinks that you order. (12/2006)



ハワイのレストランは少しサービスが悪いと思いました。日本なら席につくと黙っていても水を持って来てくれます。ハワイでは、そうではないようです。また、丁寧にゆっくり、「ウォーター、プリーズ」と言っても、「えっ、何?」といった表情をするだけ・・・ 少しイライラして、ぞんざいに、「ワァーラ-、プリーズ」と言うとやっとわかってもらえました。これは仕方がないとして、ウエイトレスは、頼んだ私の分だけ運んで来て、家内の分は気にもとめてくれません。何と心ない人かと思いました。




ハワイでは、ハワイ州の規則597で、水の節約という観点から、お客様から要望があった場合にだけ水を出すことになっているのです。また、はじめにウエイトレスは、Do you want anything to drink? と聞いているはずです。「飲み物はいかがしましょう?」という質問の中に水も含まれているのです。






    お水を下さい。
    おみず を ください。

    Water, Please. Can I have water?
    May I have a glass of water please.
    I'd like some water please.
    Can we all have water please?

2/15/1992

(ジャパニーズビーチプレス連載)

Posted in  | no comments | no trackbacks

Older Posts

Older posts: 1 ... 23 24 25