ちょっと、外に出かけました。

Posted by: ShuzoNakamura Fri, 15 Dec 2000 20:08:02 GMT


先日、滞在しているコンドミニアムに、アメリカ人のご婦人から電話がかかってきました。プールで知り合いになったようです。あいにく、家内は、ちょっと用事で出かけたのですが、数分で戻って来る予定でした。「折り返し、電話させます。」と言いたかったのですが、どう言えばよいものか。" My wife will call you later." と言うのが精一杯でした。






誰かに何かをしてもらう時の使役表現にはいくつかあります。

make someone + 動詞の原形」が、「その人に~させる」という少し語調の強い言い方なのに対し、「have someone + 動詞の原形」(その人に~をしてもらう)は、柔らかな表現として使われています。" My wife will call you later." と言っても悪くはありませんが、状況によっては、あなたが、あなたの奥さんに対して、命令的、少し傲慢といった不自然な印象を持たれるかも知れませんね。





    ちょっと、外に出かけました。
    ちょっと、そとにでかけました。

    She just stepped out.


    数分で戻って来ます。
    すうふんでもどってきます。

    She will be back in a few minutes.


    電話番号をいただけますか?
    でんわばんごうをいただけますか?

    Could I have your telephone number?


    折り返し、電話させます。
    おりかえし、でんわさせます。

    I will have her call you back right away.


    家内に取りに行かせます。
    かないにとりにいかせます。

    I will have my wife go and get it.
    I will have my wife pick it up.

12/15/2000

(ジャパニーズビーチプレス連載)

Posted in  | no comments | no trackbacks

バリデーションが足りないそうですよ。

Posted by: ShuzoNakamura Thu, 07 Dec 2000 02:26:32 GMT

 

友人と昼食を共にする約束をしました。ホテルの中にあるレストランなのでホテルの専用駐車場に車をとめました。食事を終え、支払いをしてバリデーションをもらい、駐車場に戻りました。駐車場の出口でのことです。

係員に駐車券を差し出すと2ドル請求されてしまいました。というのは、1時間をほんの少しだけ超えているというのです。何と融通の利かないことかと、少し不愉快になりました。しかし、黙って追加料金を支払ってホテルを出ることとなりました。

 



駐車場を出る際、混雑していて長々と待たされたり、係員ののらりくらりした応対の為、予定以上に時間がかかってしまうことがあります。そんな時、待たされた上に超過料金など請求されると、とても不愉快なことです。しかし、私の場合には、やむなく支払うのが普通です。駐車場の管理会社によっては、「係員の仕事に不満のある人はお電話下さい」などといったプレートを貼っている所もあります。以下、便利な表現をあげてみましょう。

 



 

    解りました。戻って不足分をもらってきます。
    わかりました。もどってふそくぶんをもらってきます。

    Ok, I'm going to go back and get it validated properly.


    バリデーションが足りないそうですよ。
    バリデーションがたりないそうですよ。

    I'm sorry, but we weren't validated for enough time.


    バリデーションが足りないそうなので、 不足分を貼って頂けますか。
    バリデーションがたりないそうなので、ふそくぶんをはっていただけますか。

    I guess we didn't get our ticket validated for enough time, so, could you give us enough?


    不足しないように貼って下さいね。
    ふそくしないようにはってくださいね。

    Could you make sure that we get enough time?


    バリデートしてもらうのを忘れました。
    バリデートしてもらうのをわすれました。

    I forgot to get this validated.



    少し苦情です。ここのビルの駐車場は、駐車場の係員が、係員同士で話をしていて、なかなか仕事をしません。 ようやく自分の番になったかと思うと、彼等が話をしている間に駐車券のバリデーションの時間が切れてしまって、 今度は超過料金を請求されました。

    I want to complain, because, whenever I park at your building, the parking attendants chat and waste time, and then, when I finally get to them, I end up getting charged for that extra time.


12/06/2000

(ジャパニーズビーチプレス連載)

Posted in  | no comments | no trackbacks

気にしないでください。

Posted by: ShuzoNakamura Fri, 01 Dec 2000 19:57:42 GMT

 

ショッピングセンターのベンチに腰をかけ、休んでいる時のことです。やんちゃな子供が隣りに来てはしゃいでいるうちに、手に持っていた飲み物を、私の服の上にこぼしてしまいました。

その子のお母さんは、何度も何度も謝ってくれます。お母さんの話す英語のすべては解りませんでしたが、その申し訳なさそうな姿を見て、思わず、「気にしないでください!」という気持ちで、" Never mind! "と言ってあげました。しかし、お母さんの、少し驚いた表情に、何か間違ったことを言ってしまったのだろうかと心配になりました。

 



" Never mind! " という表現は、あなたが大変怒っていて、「(うるさなぁ)、もういいです!」といった気持ちを伝える時に使います。

ですから、かなり無礼な表現となることもあります。勿論、にこにこ優しく笑いながら、この言葉を使った時、相手の人が、不快感を持つとは思いませんが、少し違和感を持つかも知れませんね。

また、この表現は、例えば、何かを人に頼んだ後で、一人で出来ることに気付き、「あっ、もういいです!」などといった場面でも使います。親しい人とのやり取りの中で使うのはいいですが、目上の人や、上司の人には使わない方が無難かも知れません。

 



 

    気にしないでください。
    きにしないでください。

    Don't worry ( Don't worry about it.)


    大丈夫です。
    だいじょうぶです。

    It's OK. It's not a problem. No problem.

12/1/2000

(ジャパニーズビーチプレス連載)

Posted in  | 1 comment | no trackbacks

これキズがあるのでいりません。

Posted by: ShuzoNakamura Wed, 22 Nov 2000 01:06:27 GMT

 

ハワイ滞在中、よくスーパーマーケットへ買い物に行くのですが、レジでお金を支払う段になって、自分に納得の行かない後味の悪い思いをすることがよくあります。

先日も、レジの人が商品を袋に詰めている時、商品に傷を見つけました。勿論、取り替えてもらいたいと思ったのですが、何と言えばよいものか、また、私の後に続く長い行列を見ると、結局、何も言えず、早々に支払いを済ませることとなりました。

 



急ぐ人の為のレジ(エキスプレスライン)の場合は、あまり時間を取らせると、後に並んでいる人はイライラするでしょうけれど、普通のレジでは、納得の行くまで交渉されてよいと思います。気になるようでしたら、「時間をとってすみません」などと後ろの人に一言入れるとよいと思います。気持ちの良い買い物ができると思います。便利な表現例をいくつかあげてみましょう。

 



 

    これキズがあるのでいりません。
    これきずがあるのでいりません。

    Oh, this one is damaged. I don't want it.


    これ痛んでいるので取り替えていただけますか。
    これきずがあるのでとりかえていただけますか。

    I just noticed that this one is damaged. Could you get me another one?


    少し潰れているのでやめます。
    すこしつぶれているのでやめます。

    This is a little smashed, so, I don't want it.


    すみません、お金が足りないので、これだけにします。
    すみません、おかねがたりないので、これだけにします。

    I'm sorry, I don't have enough money. I'll just take this.


    すみません、
    手持ちが20ドルしかないので、これはやめます。

    すみません、てもちがにじゅうドルしかないので、これはやめます。

    I'm sorry, I only have 20 dollars with me. So, I won't buy this today.


    時間をとってすみません。
    じかんをとってすみません。

    I'm sorry I'm taking so long. I'm sorry I made you wait.

11/21/2000

(ジャパニーズビーチプレス連載)

Posted in  | no comments | no trackbacks

メモ用紙はありますか?

Posted by: ShuzoNakamura Wed, 15 Nov 2000 19:46:03 GMT

 

先日、一足先に日本へ帰国する友人を飛行場に見送りにいきました。いろいろ話しをするうちに、日本にいる家族への伝達事項など確認のため、メモに記して渡したいと思いました。しかし、あいにく書くものがありません。近くにある土産物屋さんのレジの人に頼んで、メモ用紙と書くものを借りたいと思ったのですが、どう言えばよいものか、頼みに行く勇気もなく、結局、何度も友人に口頭で確認する次第となりました。

 



メモ用紙について、"a memo pad" などといった言い方がありますが、お店の人にこんな言葉を使って尋ねると、メモ用紙を買いたいのかと勘違いされることがあるかも知れません。

ですから、"scratch paper(雑記用紙)"、 "scrap paper、もしくは、a scrap of paper(雑記用の紙切れ)"、あるいは単に、"a piece of paper" などといった言葉を使う方が無難かも知れませんね。

 



 

    すみません、メモ用紙はありますか?
    すみません、メモようしはありますか?

    Excuse me. Do you have some scratch paper?


    友人の住所を書きたいのですが、
    メモ用紙と書くものを貸して頂けますか?

    ゆうじんのじゅうしょをかきたいのですが、メモようしとかくものをかしていただけますか?

    I want to write down my friend's address.
    Could I have a piece of paper and a pen?


    すみません、ちょっと書くものを貸して頂けますか?
    すみません、ちょっとかくものをかしていただけますか?

    I'm sorry. May I use your pen for a moment?


    メモ用紙と書くものを貸して頂けますか?
    メモようしとかくものをかしていただけますか?

    Do you have a piece of paper and pen I could use?

11/15/2000

(ジャパニーズビーチプレス連載)

Posted in  | no comments | no trackbacks

このバッグは5割引きですか?

Posted by: ShuzoNakamura Wed, 08 Nov 2000 10:36:44 GMT

 

昼食後、ホテルの中にあるブティックを覗いていました。そして、店の入り口の「50%off 」という貼紙に誘われ、中に入りました。気に入ったバッグがあったので、半額ならば買ってもいいと思い、店の人に値段を確かめました。しかし、そのバッグは、「50%off 」の商品ではないようです。どうしても欲しいわけではないのですが、場合によっては買ってもいいといった気分でした。そんな時、ちょっと英語を楽しむといった気持ちで、小さな交渉を出来ればいいなと思いました。

 



値引マークがついていないものは値引きしないという方針のお店なのでしょう。しかし、お客様とのやりとりの中で、「お気に入りでしたら、お安くしましょう。」という店もあるようです。並んでいる商品の、どれが何割引き商品なのか分かりにくい陳列をしていることがありますので、気に入ったものがあれば尋ねてみましょう。

 



 

    このバッグは5割引きですか?
    このバッグはごわりびきですか?

    Is this bag 50%(percent) off?

    この値札価格の5割引きということですね?
    このねふだかかくのごわりびきということですね?

    Do I take an additional 50% off the price on the tag?

    どの品物が5割引きですか?
    どのしなものがごわりびきですか?

    Which items are 50% off?

    割引された値段が値札につけられていますか?
    わりびきされたねだんがねふだにつけられていますか?

    Is the discount price already marked on the tag?

    この品物はどのくらい割引されますか?
    このしなものはどのくらいわりびきされますか?

    What is the discount for this item?

    この品物はいくらになるんですか?
    このしなものはいくらになるんですか?

    What is the sale price for this item?

    いくらお安くなりますか?
    いくらおやすくなりますか?

    How much cheaper would this be?

11/8/2000

(ジャパニーズビーチプレス連載)

Posted in  | no comments | no trackbacks

注文した料理はヘルシーフードだと思ってたんですけど。

Posted by: ShuzoNakamura Wed, 01 Nov 2000 19:13:17 GMT

 

先日、家内とレストランへ行きました。ハワイに来てから少し油っこいものを食べる機会が多かったので、あっさりしたヘルシーフードをメニューに探し、それを注文することにしました。しかし、出て来たものは、メニューに書いてあることとは大違い、こってりとした、とても食べ切れない料理でした。文句を言いたかったのですが、結局、私が注文したものなので我慢して食べることとなりました。

 



そうですね、ご自分の注文なさったものですから、わざわざ、ウエイトレスを呼んで苦情を言う訳にも行かないかも知れません。しかし、親切なウエイトレスの場合、例えば、" Is evrything OK? " などと尋ねてくれます。その際、" Well, actually… "、 " Not really. ... " などと切り出し、料理に満足できない理由を伝えてみてはいかがでしょうか。店によっては、気持ちよく取り替えてくれるところもあります。

 




    すみません、
    注文した料理はヘルシーフードだと思ってたんですけど。

    すみません、ちゅうもんしたりょうりはヘルシーフードだとおもってたんですけど。

    I'm sorry, but I thought that was supposed to be healthy.

    メニューには、ヘルシーな一品と書いてあったのに、
    これはとてもこってりした料理です。

    メニューには、ヘルシーないっぴんとかいてあったのに、これはとてもこってりしたりょうりです。

    The menu said that this was healthy, but it looks very rich.

    すみません、これは思っていたものと少し違うようです。
    すみません、これはおもっていたものとすこしちがうようです。

    I'm sorry. This wasn't what I expected.

    他の料理に変えて頂くことができますか?
    ほかのりょうりにかえていただくことができますか?

    Could I change my order?

    違ったものにして頂けますか?
    ちがったものにしていただけますか?

    Can I get something different?

11/1/2000

(ジャパニーズビーチプレス連載)

Posted in  | no comments | no trackbacks

待つ時間がありません。

Posted by: ShuzoNakamura Thu, 26 Oct 2000 00:48:00 GMT

 

昼食にスパゲティーレストランへ行きました。日替わりランチを注文して、先に運ばれてきたスープも終わろうとしている頃、ウェイトレスが戻って来て、申し訳なさそうに、「お客様の注文された料理は、あと15分から20分かかります。お待ちになりますか、それとも料理を変更なさいますか?」と尋ねられました。その日は、ゆっくりしている時間もないので、似たような料理で早くできるものに変更したいと思いました。しかし、ウェイトレスは、もう一度、メニューを見せて熱心に説明し始めたので、今度はなかなか決められず、結局、言われるままになってしまいました。

 



慣れない英語のメニューと格闘して。せっかく決めた注文なのに、がっかりですね、便利な表現例をいくつかあげてみましょう。

 


 

    今日は、そんなに長く待つ時間がありません。
    きょうは、そんなにながくまつじかんがありません。

    We're in a hurry today. We don´t have a lot of time today.


    他の料理に変えます。
    ほかのりょうりにかえます。

    I'll order something else.


    (注文した料理と)似たような料理はどれですか?
    (ちゅうもんしたりょうりと)にたようなりょうりはどれですか?

    Could you suggest something similar?


    それはすぐ出来ますか?
    それはすぐできますか?

    Will that be ready soon?


    何分くらいでできますか?
    なんぷんくらいでできますか?

    About how long do you think it will take?


    それにします。
    でも、もうスープを飲みましたが、 支払いはどうなりますか?

    それにします。でも、もうスープをのみましたが、しはらいはどうなりますか?

    I'll take this, but I already ate my soup. So, how much will that be?


    他のものに変えても、日替わりランチと同じ値段ですか?
    ほかのものにかえても、ひがわりランチとおなじねだんですか?

    Can I substitute something else and still get the special deal?


10/25/2000

(ジャパニーズビーチプレス連載)

Posted in  | no comments | no trackbacks

ハワイが好きな理由

Posted by: ShuzoNakamura Sun, 15 Oct 2000 18:37:09 GMT


先日、アメリカの人と会話の機会を持ちました。そんな場面で、ハワイへは何度も来ていること、何度、来ても楽しいことなどを伝えました。そこで、相手の人は、どうして、そんなにハワイが好きなのかと尋ねてきました。素晴しい自然とか、気持ちの良い気候などを答えておけば無難なのでしょうが、何か借り物の会話のようで、もう少し自分の気持ちにフィットした会話をしたいものだと感じられたことでした。





自分の気持ちに一歩踏み込んで、感じることを正確に伝えたいものですね。いろいろな人からお聞きした、ハワイが好きな理由を、いくつかあげてみましょう。参考にしていただけたらと思います。






    空気に花の香りがするからです。

    くうきにはなのかおりがするからです。

    Because I can smell flowers in the air.


    人の親切に心があたたかくなるからです。
    ひとのしんせつにこころがあたたかくなるからです。

    Because the peoples´ kindness warms my heart.


    こんなきれいな海は、日本では見られないからです。
    こんなきれいなうみは、にほんではみられないからです。

    Because the ocean is more beautiful than anywhere in Japan.


    忙しい日本での日常を忘れられるからです。
    いそがしいにほんでのにちじょうをわすれられるからです。

    Because I can forget my hectic life in Japan.


    日本から遠すぎもせず、近すぎもしない所にある楽園だからです。
    にほんからとおすぎもせず、ちかすぎもしないところにあるらくえんだからです。

    Because Hawaii is a paradise that is not to close and not far from Japan.


    1年中、素晴しい自然と快適な気候を楽しめるからです。
    いちねんじゅう、すばらしいしぜんとかいてきなきこうをたのしめるからです。

    Because all year long, I can enjoy the wonderful natural surroundings and pleasant weather.


10/15/2000

(ジャパニーズビーチプレス連載)

Posted in  | no comments | no trackbacks

お会いできて良かったです。

Posted by: ShuzoNakamura Sun, 01 Oct 2000 17:56:04 GMT

 

はじめて会った人への挨拶、別れ際の挨拶、そんな何気ない挨拶、しかし、いざ、自分の気持ちにしっくり合った英語表現をするとなると緊張が先に立って、なかなかむつかしいものがあります。相手の方を知らない場合、紋切り型の挨拶で、ボソボソとその場をやり過ごすということも仕方ないと思えるのですが、しばらく時間を共にした人との挨拶では、自分の気持ちをそれなりに込めたいと思うことが、しばしばです。

 



日本人、アメリカ人に限らず、はじめて会った人と話す時には、気持ちが落ち着かないのは同じですね。私が子供の時、小声でボソボソ、挨拶をすると、母親に、" Speak up! "、 「もっと大きな声で、はっきりと!」などと、その場で叱られたものです。そして、相手の大人の人も、わざと大きく私の手を振り回し、激励を込めて握手を繰り返してくれました。以下、便利な表現をいくつか上げてみましょう。

 

 




 

    お会いできて良かったです。素敵なひと時を過ごせました。
    おあいできてよかったです。すてきなひとときをすごせました。

    It was nice meeting you. I had a wonderful time.


    お会いして良かったです。楽しかったです。
    おあいしてよかったです。たのしかったです。

    I'm glad I met you. I had fun.


    楽しくお話させて頂きました。
    たのしくおはなしさせていただきました。

    I enjoyed talking with you.


    素敵なひと時を過ごせました。
    また、お会いすることがあると思います。

    すてきなひとときをすごせました。
    また、おあいすることがあるとおもいます。

    I had a wonderful time. Maybe we'll meet again.


    ありがとうございました。
    おかげさまで、ずいぶん楽しい一日となりました。

    ありがとうございました。
    おかげさまで、ずいぶんたのしいいちにちとなりました。

    Thank you. You brightened my day.

10/1/2000

(ジャパニーズビーチプレス連載)

Posted in  | 1 comment | no trackbacks

Older Posts

Older posts: 1 2 3 4 5 ... 25