Oya no kotoba to nasu no hana wa sen ni hitotsu no muda mo nai

Posted by: nacos (Admin) Wed, 19 Dec 2007 02:52:21 GMT

Do you know the saying, "Oya no kotoba to nasu no hana wa sen ni hitotsu no muda mo nai"? It literally means, "Parents' words and the eggplant's flowers will not go to waste, even one in a thousand times." If an eggplant's flower blooms it will most certainly produce a fruit, so it is not a wasted flower. Your parents' opinions are the same; they will all be useful for the children and will not go to waste. It is a teaching that means, children should listen to the opinions of their parents who are always thinking of them.



親の言葉と なすびの花は 千に一つの無駄もない
おやのことばと なすびのはなは せんにひとつの むだもない。

Posted in  | no comments

Akinai wa ushi no yodare

Posted by: nacos (Admin) Wed, 19 Dec 2007 02:50:09 GMT

Do you know the saying, "Akinai wa ushi no yodare"? The literal translation is, "Business is cow drool." It means that, just like cow drool is long and thin as it slowly drips, in business you must endure patiently; you can't rush profits. In business, you have to continue to persevere. Business is something you can't get tired of. In Japanese you can say, "Akinai wa akinai desu." Akinai means business. Akiru means to get tired of something. The negative form of akiru is akinai, which means to not get tired of something. Therefore, "Akinai wa akinai desu" means, "Business is something you should not get tired of."

商いは牛のよだれ

あきないはうしのよだれ

 

あきない は、あきない です。




Posted in  | no comments

daikon yakusha

Posted by: nacos (Admin) Wed, 19 Dec 2007 02:44:25 GMT

Do you know why bad actors are called, “daikon yakusha”? The daikon radish is good for digestion, so if you eat it you will rarely ever be “hit” with a case of upset stomach. If you say, “fugu ni ataru,” it means to be poisoned by a pufferfish. If you say, “tabeta sakana ni atatta,” it means the fish you ate gave you an upset stomach. But, if you eat daikon, you won't get an upset stomach. In other words, ataranai. It is from this that it has become common to call a bad actor, “daikon yakusha.” Yakusha is the Japanese word for actor. The Japanese word for becoming a hit is also ataru and the negative form of the word is ataranai. An “ataranai yakusha” is an actor who will never become a good actor no matter how hard he tries.


大根役者


だいこんやくしゃ

Posted in  | no comments

Daikon doki no isha irazu

Posted by: nacos (Admin) Wed, 19 Dec 2007 02:22:30 GMT

Do you know the saying, “Daikon doki no isha irazu”? The literal translation would be, “In radish season, you don't need a doctor.” It means that during the season for harvesting the daikon radish, everyone is healthy and doesn't need a doctor. Daikon doki means the daikon season which is from fall through winter. Daikon are high in nutrition and prepares the stomach and aids good digestion, so it has come to be known to be good for the body since ancient times. It is from this that the saying arose.



大根どきの医者いらず

だいこんどきのいしゃいらず



「大根どき」とは、ダイコンの旬である秋から冬にかけての時期を言います。大根の収穫どきにはみんな健康になり、医者が必要なくなるという意味です。大根は、栄養価が高く、また、お腹の調子を整え、消化をよくするはたらきがあり、昔から体によいものとされてきました。こんなところから、この諺が生まれました。



Posted in  | no comments

Ichi go ichi e

Posted by: MelHaraguchi Wed, 19 Dec 2007 00:29:45 GMT

Ichi go ichi e meaning “one lifetime, one party”is a very useful and powerful saying used to describe how important it is to treat every situation with careful thought and seriousness. For example when meeting someone for the first time you should treat that person with much hospitality as if it were the last time you meet with that person.

 

 一期一会

いちごいちえ


私は、一期一会という考え方がすきです。

わたしは、いちごいちえ という かんがえかた が すきです。


 

Posted in  | no comments

Saba o Yomu

Posted by: RyanSakamaki Tue, 18 Dec 2007 05:30:43 GMT

 

In Japan, Saba is considered a “blue fish.”It is very popular to eat and fish vendors can sell a lot of it. But, Saba also has a very short shelf life, so it must be sold and eaten quickly. Fish vendors must count out large numbers of fish quickly for their customers. Rather than counting out each individual fish, the vendor would guess about how many fish he had, then tell the customer a higher number. So, for example, a customer might pay for 100 fish but only get 50. When we say “Saba o yomu,” it means that we are lying about something that has to do with numbers. When an actress lies about her age or weight, we can say “Sama o yonde iru.”

 

 

鯖を読む

サバをよむ

 

Posted in  | no comments

秋刀魚が出るとあんまが引込む

Posted by: DavidPfitzner Thu, 13 Dec 2007 06:29:38 GMT

秋刀魚が出るとあんまが引込む
さんまがでるとあんまがひっこむ


日本の秋の味覚を代表する秋刀魚は脂が乗って栄養価が高いです。
食欲の秋に秋刀魚を食べると元気が出て、あんまにかかる必要もなくなるという諺です。
「秋刀魚が出るとあんまが泣く」とも云います。
似た表現として、「柿が赤らむと医者が青くなる」というのがあります。
いずれも旬のおいしいものを食べると健康になるという意味です。

During the fall the sword fish is filled with fat that contains a lot of nutritious value. When you eat this fish you become healthy and you have no need for the doctor. By eating this fish you withdraw from having to get massages, this is an interesting proverb. There is another thing that is similar to this. When you eat the Kaki fruit  you don't need to go to the doctor. These are the most delicious things to eat as well for their seasons.
Since it is Salmon season you should eat it, so you will become healthy and don't have to see the doctor.

Posted in  | no comments

魚は殿様に、餅は乞食に焼かせろ

Posted by: AllisonChang Thu, 13 Dec 2007 04:19:14 GMT

さかなはとのさまに、もちはこじきにやかせろ

Lords, cook fish! Peasants, cook mochi!


という諺(ことわざ)をご存知ですか? 

これは、貧乏人と殿様を例えに、魚を焼く時のコツを表現した言葉です。

Do you know why this is?

This is about lords' and peasants' knack for cooking fish.

貧乏人は、いつもお腹をすかせていますから、早く食べたくて、まだかまだかと、

せっかちに焼き加減を点検したくなります。殿様は、反対にゆったりと構えています。

Since peasants are always hungry, they want to eat fast, so they keep checking the fish even though it's not done, yet. The lords are opposite: they just sit back and wait.

餅は焦げやすいので、しょっちゅう裏返しながら焼いた方がよいのですが、

魚は片身を七分どおり焼き上げてから、ゆっくり裏返すといいのです。

Mochi is easy to burn, so you have to keep flipping it while it's cooking. However, you only have to flip fish once when it's about 70% done.

ですから、魚は殿様に焼いてもらい、餅は貧乏人に焼いてもらう方がいいということになります。

And so fish is best cooked by lords, and mochi is best cooked by peasants.



AllisonHirakami

Posted in  | no comments

Kuuki o yomu

Posted by: AndrewSuenobu Fri, 30 Nov 2007 06:04:13 GMT

Kuuki o yomu means to read the atmosphere. In other words, you are able to assess the mood of a situation. Performers and public speakers need to be able to do this to assess the mood of their audience so they can change what they are doing if things aren't going well. If you walk into a new or unfamiliar situation, it is good to be able to assess the situation in order to know how you should act or what you should do. You could do this by studying the faces or body language of the people there or seeing how the people are interacting with each other or how they react to you, or just noticing whatever little clues you can in order to get a feel for the situation. You might do this just in talking with someone. If you are really empathizing with that person, you can feel if the person is interested by what you are saying or if they disagree or are even upset by what you are saying.

Recently in Japan the term, "KY" has become popular. "KY" stands for "Kuuki o yomenai," which means, "unable to read the atmosphere." This refers to someone being clueless to the situation around him and acting inappropriately. If someone behaves inappropriately in a certain situation, you might explain his behavior by saying something like, "Kare wa KY no hito dakara ne." "He is a person who can't read the atmosphere." In other words, he can't read the situation in order to know how he should act. He is clueless as to what's going on around him.

Posted in  | no comments

Yoroshiku onegaishimasu ― Please do good for me

Posted by: AndrewSuenobu Fri, 09 Nov 2007 04:52:53 GMT

Whenever I am translating anything for Nacos, the most difficult expression (and one of the most often used) is, "yoroshiku onegaishimasu." So when Michiko asked me to write about this one, I cringed. It is such a common expression in Japanese with all kinds of different uses, but there is really no English equivalent. It is a little ambiguous and has different connotations depending on the situation. It is very Japanese. Well, here goes my attempt.

The first way I heard it translated was, "please be good to me," and I guess that's how I still think of it when I have to. If you want to break it down, I guess "yoroshiku" comes from "yoroshii" which is the polite form of "ii" or "yoi" which mean "good." "Onegaishimasu" means "Please do it for me." So, I guess you could translate it as, "Please do good for me." Of course, this doesn't make sense, which is why it is so hard to translate. ;-) (笑)

It is a polite enough expression that you can use it with pretty much anyone you meet. If you use this expression, you will definitely make a good impression. It shows class.

One of the most common uses is when you meet someone. Of course you can say "hajimemashite," but inevitably one person or the other―often both―will say, "yoroshiku onegaishimasu." In this case, it has the feel of, "We just met, but I hope we can be friends" or "if the opportunity ever arises, I hope I can count on you" or "I hope you will look favorably upon me" or, I don't know, something like that. It shows that you respect and want the good will of the person(s) you are being introduced to. If you are joining a group, be it a company, a school, a sports team, a club, or any social circle, you would definitely use this expression to show you want the good will of the other members. In any case, it implies you are looking forward to a good relationship with the other person(s).

Another common usage is when you are asking someone for a favor. After you are finished asking for what you want, you would add, "yoroshiku onegaishimasu." This would have the feeling of, "Please take care of it for me." You can use this whether you are asking a superior or a close friend for a favor, or you can even use it when dropping your laundry off at the cleaners. You can even use it when asking someone to look after a person. If you are dropping off your daughter for her first day of school you might say to the teacher, "Musume o yoroshiku onegaishimasu." "Please take care of my daughter and teach her well."

Let's see, depending on the situation, here are some possible things it could mean. Nice to meet you. I look forward to our good relations. Please look favorable upon me. I look forward to doing business with you. Please accept me as one of you. Please take care of me. Please take care of it for me. I'm counting on you. Please do whatever you can for me. Thank you in advance. Please treat him/her well. I'm entrusting my son/daughter/husband/wife/mother/father/good friend to you. I'm counting on your support/cooperation in this matter.

Well, I hope you are not too confused and are able to use this expression well. Yoroshiku onegaishimasu. 

Posted in  | 2 comments

Older Posts

Older posts: 1 2 3 ... 17