Posted by: YokoKelley
Sun, 11 Jul 1993 08:40:55 GMT
便秘
べんぴ
娘は、最近、緊張する仕事が続いて、更に、食事が不規則になっているせいか、このところ便秘気味らしいのです。お薬を服用しないで、スッキリする方法はないものでしょうか?又、日常での注意も教えて下さい。
便秘は緊急を要する病気ではありませんが、本人にとっては大変苦しいものです。体質、食習慣、食事内容が互いに影響し合って症状が現れます。神経質な人は、一寸した環境の変化で便秘や下痢になりがちです。食事はできるだけ規則正しく取るようにして、繊維質の野菜を多く取るように、また、食事内容も炭水化物、蛋白質、脂肪、水分、すべてに食品バランスの取れるように心掛けましょう。ご自分の摂取の内容を調べて、便秘になりやすい食品、便通を助ける食品を知っておくのもよいでしょう。
便秘 (べんぴ) constipation
便秘をしている (べんぴをしている) constipated
便通 (べんつう) bowel movement
浣腸 (かんちょう) enema
緩下剤 (かんげざい) laxatives
炭水化物 (たんすいかぶつ) carbohydrate
蛋白質 (たんぱくしつ) protein
でんぷん starch
脂肪 (しぼう) fat(lipid)
繊維質 (せんいしつ) fiber
野菜 (やさい) vegetable
お腹(口語) (おなか こうご) tummy
I am constipated.
My tummy feels bloated.
I haven't had a bowl movement for several days.
I tend to get constipated when I travel.
I don't want to take laxatives.
Try to eat foods that are rich in fiber.
You have to eat balanced foods that have a lot of carbohydrates, protein and are low in fat.
便秘をしています。
お腹が張ります。
もう、数日、便通がありません。
旅行に出ると便秘がちになります。
緩下剤は飲みたくないのですが。
繊維質の食べ物をとるように心掛けて下さい。
炭水化物、蛋白質、質のよい脂肪など、バランスの取れた食事をして下さい。
一言おせっかい
便秘対策としてあれこれ言われています。
下腹部を、ゆっくり右回りにマッサージする、朝起きがけに冷たい水を一杯飲む。こんな方法を試してみるのも価値がありましょう。ハワイでは、新鮮なバナナ、パパイアが便通をうながすと言われています。逆に、グァヴァは軟便の時に食べるようですね。

(ハワイパシフィックプレス連載)
Posted in 医学ひと口談話 | no comments | no trackbacks
Posted by: ShuzoNakamura
Fri, 02 Jul 1993 08:22:23 GMT
Where is the lost and found department?
At the shopping center, Osamu went to the restroom and washed his hands. Then he noticed that someone forgot their attache case. Osamu wanted to follow him and give it to him but he hesitated because he didn't want to get into trouble. He didn't want to be holding onto someone else's stuff and be accused of stealing. Then Osamu left it in the restroom but he felt down about it all day. If you see someone leave something behind, you should run after them and try to return it. You can say: "Did you lose this? or Is this yours? You should be honest. Some people are not honest and try to keep whatever they find. There's a sayingthat goes like this: "Finders, keepers, losers, weepers." This means that if you find anything, you can keep it. And that people who find things are the winners. If no one claims the item, you can keep it. You may sound greedy trying to claim something, but some people do. Here's a sentence you can use: "If no one claims it, may I have it? My number is 390-9098 and my name is Sally Jud."
ショッピング・センターのトイレで手を洗い、ふと足元を見ると、先ほどまで横にいた人がアタッシュ・ケースを置き忘れているのに気づきました。すぐ後を追って渡してあげようかとも思ったのですが、ためらいの気持ちが起こりました。人のものを持ってウロウロしていると余計な面倒に巻き込まれるかもしれないとの思いでした。結局、そのままにして立ち去りました。1日中、晴れない気持ちが続きました。
異国の土地で予期せぬトラブルや、あらぬ疑いをかけられたくないという気持ちも分かります。しかし、遺失物取扱所などに届けてあげるのも楽しい思いで作りになるかもしれません。途中で持ち主が貴方を見つければ、「持ち主を探しているところでした」/I was trying to find the owner.あるいは、「遺失物取扱所へ届けるところでした」/I was just on my way to the lost and found department.と答えて下さい。ちなみに、briefcaseのことを、日本語ではアタッシュ・ケースattachecaseという場合が多いと思います。私達は滅多に使いません。
遺失物取扱所はどこにありますか?
いしつぶつとりあつかいしょはどこにありますか?
Where is the lost and found department?
ここには遺失物取扱所はありますか?
ここにはいしつぶつとりあつかいしょはありますか?
Do you have a lost and found department?
どのように行けばよいですか?
どのようにいけばよいですか?
How can I get there?
これを男子用のトイレの中で見つけました。
これをだんしようのトイレのなかでみつけました。
I found this in the men’s room.
7/1/1993
(ジャパニーズビーチプレス連載)
Posted in ドギマギ | no comments | no trackbacks
Posted by: ShuzoNakamura
Wed, 16 Jun 1993 08:06:53 GMT
Do I get soup or salad with my meal?
When Osamu goes to a restaurant, this sentence is very useful for him: "Can I order the same dish as those people?" Osamu tried to use this sentence along with pointing at the person's food and was successful in his attempt. But the waitress asked him many questions and he answered without understanding. Then he was served food that he didn't order. You don't have to accept the wrong order. Just tell the waitress "I didn't order this." They should be gracious and take it away.
あの人達と同じものを注文したいのですが?/Can I order the same dish as those people?/レストランに行く度に、メニューの横文字読解に苦労する私にとって、この表現は大変重宝なものです。一度、使ってみることにしました。隣のテーブルを指差しながら、なんなく注文に成功しました。しかし、ウェイトレスがその後いろいろと話しかけてきました。フンフンと分からないままに生返事をしていたお陰で、予定していた料理以外のものが、次々と出てくるはめとなりました。
お隣さんが注文していたものは、Set Menu かComplete meal だったのでしょう。思い切って、あの料理には何がついて来ますか?/What do I get with that meal? と尋ねて下さい。分からなければ、もう一度言っていただけますか?/Could you say that again?/と問い返して下さい。ちなみに、Set menu は、いわゆる定食を指します。Complete meal は、サラダにしますか、スープにしますか?などと、お客様に選択の余地を残すものを指します。
私の料理にはスープかサラダがついていますか?
わたしのりょうりにはスープかサラダがついていますか?
Do I get soup or salad with my meal?
私の料理には飲物がついていますか?
わたしのりょうりにはのみものがついていますか?
Does my meal include a drink?
私の料理にはアペタイザーがついていますか?
わたしのりょうりにはアペタイザーがついていますか?
Does my meal come with an appetizer?
6/15/1993
(ジャパニーズビーチプレス連載)
Posted in ドギマギ | no comments | no trackbacks
Posted by: YokoKelley
Fri, 11 Jun 1993 08:15:44 GMT
鬱病
うつびょう
夫が最近、イライラしたり、怒りっぽいかと思えば、ふさぎ込んだりします。 最近、職場で責任のある地位につきました。ストレスのせいでしょうか?
ストレスから来る胃潰瘍、さらに、中高年の鬱病はかなり知られていますが、最近は職場のハイテク化に伴い、あらゆる年齢層で、ストレスを覚えるようになってきました。企業でも、精神衛生対策を講じるようになってはきましたが、まだまだ、「世間体が悪い」といった、昔ながらの因習に妨げられて、初期のうちに治療を受けることなく、重症になって、やっと、病院を訪れるというケースが少なくありません。
鬱病 (うつびょう) Depression
塞ぎ込んでいる (ふさぎこんでいる) Depressed
イライラしている irritated
不安定な (ふあんていな) unstable
眠れない (ねむれない) unable to sleep
食欲不振 (しょくよくふしん) lost appetite
~に集中できない (~にしゅうちゅうできない) unable to concentrate on
精神科 (せいしんか) psychiatry
Since when has your husband started behaving out of ordinary?
That was about six months ago, when the company introduced computer system.
Does your husband seem depressed?
He is very moody, alternately depressed and irritated.
He is unable to sleep at night.
いつ頃から、ご主人は変わりましたか?
約6カ月前に、会社にコンピューターが導入されてからです。
ご主人は、塞ぎ込んでいるようですか?
気分が変わり易くて、塞ぎ込んでいるかと思うと、次には、イライラしています。
夜、眠れないようです。
一言おせっかい
ストレス状態や、うつ症状は、精神上の重荷が外に現れるわけです。個人の努力では容易に直せません。専門医に相談するのが一番でしょう。激励したり、症状を否定するのは逆効果だといわれます。また、気分転換にと、旅行に出たりすることは、かえって、不安感を増大させるので勧められません。

(ハワイパシフィックプレス連載)
Posted in 医学ひと口談話 | no comments | no trackbacks
Posted by: ShuzoNakamura
Wed, 02 Jun 1993 07:56:10 GMT
Is it too late to change my order?
Osamu and his wife went out to eat. His wife looked at the menu and was unsure about what to order. Finally, she decided on what she wanted. Then she gave her order to the waitress. Right after she ordered, she happened to look over at the table next to them. The couple was eating something that looked really delicious. When she saw their food, she had second thoughts about what she had ordered. She wanted to change her order. Osamu had a hard time appeasing his wife not to change her order because she had already ordered. If you change your mind immediately after you order, it's ok to change. Of course, if you wait 10 or 15 minutes, it might be too late because they have already started cooking it.
家内と食事に出かけました。家内はメニューを見ながら、あれこれとどれにするか決めかねています。ようやく料理を決め、ウェイトレスに注文を出しました。しかし、家内はその尻から、隣のテーブルを見てその人達が食べているものに変更したいと言い出しました。もう注文をしてしまったのだからと、家内をなだめるのに四苦八苦しました。
メニューを見ただけでは、具体的な料理の姿を思い浮かべられない場合もあります。折角のお食事、思い切って、ウェイトレスに注文の変更を申し出みて下さい。I haven’t put your order in yet./注文は、まだ調理場に通していません/からと、気持ちよく変更に応じてくれるかもしれません。
まだ注文を変更することができますか?
まだちゅうもんをへんこうすることができますか?
Is it too late to change my order?
Can I change my order?
あの人達が食べているものは何と言いますか?
あのひとたちがたべているものはなんといいますか?
Could you tell me what those people over there are having?
それを注文します。
それをちゅうもんします。
I will try it.
あの人達と同じものを注文したいのですが?
あのひとたちとおなじものをちゅうもんしたいのですが?
Can I order the same dish as those people over there?
6/1/1993
(ジャパニーズビーチプレス連載)
Posted in ドギマギ | no comments | no trackbacks
Posted by: ShuzoNakamura
Sun, 16 May 1993 07:20:57 GMT
This cream doesn't dissolve.
Osamu ordered coffee at the restaurant but the milkdidn't melt in the coffee. He thought that it was old or something was wrong with it but he didn't know what to tell them. He just didn't drink it.Americans will complain even if they are in a foreign country. If you go to a Chinese restaurant, you should inspect all your dishes and silverware because sometimes it is not clean. Look into the condiments too. "There's a bug in the mustard. May I have new one?"
レストランへ行きました。コーヒーを注文したのですが、ミルクがコーヒーに溶けません。ウェイトレスを呼んで、一言、言いたいのですが、結局、適当な言葉が見あたらず、This milk is old.と言ってコーヒーを指して、取り替えてもらいました。また、ミルクのことを人によっては、クリームと言う場合もあり、時として、どう言えばよいか迷うこともあります。
日本人の感覚としては、milk という言葉の方が馴染みがあるかも知れません。私は、コーヒーに入れる液状のもの、粉末のものを指す言葉として、cream の語をより多く使います。液状のものに対しては、milk の語を使う場合もあります。日常生活では厳密に区別していません。次に、This milk is old. と言っても、ウェイトレスは事情を理解してくれるものと思います。しかし、ミルクが古いかどうかは分からないことですから、次の様な表現がより適当かと思います。
他のものと替えて頂けますか?
たのものとかえていただけますか?
May I have another one?
コーヒーの表面に小さなかたまりが浮かんでいます。
コーヒーのひょうめんにちいさなかたまりがうかんでいます。
It’s floating to the top in little chunks.
クリームがコーヒーに溶けません。
クリームがコーヒーにとけません。
This cream doesn’t dissolve.
This cream is not mixing in with the coffee.
クリームが腐っています。
クリームがくさっています。
This cream is spoiled.
5/15/1993

(ジャパニーズビーチプレス連載)
Posted in ドギマギ | no comments | no trackbacks
Posted by: ShuzoNakamura
Sun, 02 May 1993 07:07:42 GMT
Do you know what I am saying?
The other day, Osamu had some discussion with the front desk clerk at his hotel. He made reservations for an ocean view room but the clerk didn't get the point so Osamu said "Do you know me?" But he really intended to say "Do you know what I mean?" Although that discussion was polite, the clerk had a confused face. If you say something that confuses someone you should try to say it in another way. And if you don't understand something, you shouldn't just nod your head and smile. You should try to understand and say: "Could you say that again?" "What did you say?"
先日、ホテルのフロントの人と、滞在する部屋のことで少しやりとりがありました。海の見える部屋を予約していたのに、そうではなかったからです。もうひとつ要領を得ないので、「私の言うことが分かりますか?」と確認するつもりで、Do you know me? という言葉を繰り返しました。丁寧なやり取りだったにもかかわらず、先方は、大いに困惑した表情をみせました。
会話の最中に、Do you know me. という表現を聞いた時、フロントの人は少し混乱することと思います。この文章は、例えば、長年会っていない姪に再会して、「おじさんが誰だか分かる?」といった際に使います。また、表現の仕方、具体的な会話の進展状況によっては、「俺を誰様だと思っているのか!有名会社の社長だぞ!」といったうぬぼれの強い人/He is a cocky person./と同じ話し振りになっているかもしれません。昔、日本のTVコマーシャルで、有名プロ・ゴルファーのジャック・ニクラウスがクレジット・カードの宣伝に、この表現を使っていた関係でしょうか、日本の方はよく間違います。以下、表現例をあげてみましょう。
私の言うこと、わかりますか?
わたしのいうこと、わかりますか?
Can You understand what I´m saying?
Can you understand me?
私の言うこと、わかるでしょ! ね!
わたしのいうこと、わかるでしょ! ね!
Do you know what I am saying?
私の言うことわかる?
わたしのいうことわかる?
Do you know what I mean?
わかった!
(少し怒っている時にも使います。イントネーションによる。)
Do you understand?
わかる? わかった?
Got it?
For some reason, ¨Do you understand?¨ seems a little rude, like you think the other person should undertand what you´re saying but they don´t seem to be getting it. ¨Can you understand?¨ is more like, ¨Are you able to understand?¨ For this reason, ¨Do you understand?¨ has the feeling of the speaker being angry or irritated, especially if said in an irritated tone of voice. It could also be when the speaker is trying to get the agreement of the listener on some point. In this sense, it is kind of like, ¨You agree with me, don´t you?¨そうでしょう? ¨Got it?¨ is very informal and is used only among close friends or by a superior to an inferior. It implies that I explained something to you and I want to make sure that you understand. 分かった? (12/2006)
5/1/1993
(ジャパニーズビーチプレス連載)
Posted in ドギマギ | no comments | no trackbacks
Posted by: ShuzoNakamura
Fri, 16 Apr 1993 06:53:58 GMT
I think I was overcharged.
Osamu paid his restaurant bill without looking at it over carefully. He was not used to checking to see if he was charged correctly. One day, he had some doubt about the bill but the handwriting was illegible. He thought that they added an addtional fee for tourists but left 15% tip just like the guide book told him to. He decided not to go to that restaurant again. When foreigners go to restaurants, sometimes it is presumed that they don't know how to give tips. So it is sometimes added to the bill. That is why it is important for visitors to read the bill before they pay it because you could be paying the tip twice. On the bill, it's usually called a "service charge." If you don't know if you should pay tip, you can ask these questions: "Was a service charge added to the bill?" ( or another way to say it:) "Did you add a service charge (to the bill)?" Another word for "tip" is gratuity. You can use this in a sentence also. Example: "Was the gratuity included in the bill?"
レストランの支払いにあたって、勘定書を一行ごといちいち確認するなんて習慣は持ち合わせていないので、請求されるがまま、自動的に支払っていました。ある日、請求金額に疑問を持ちました。しかし、勘定書は英語の達筆(?)だったので、観光客料金をふっかけられたのかもしれないと思い直し、清算を済ませました。教科書通り15%のチップを置き、今後、この店には近付かないことを心に決め、レストランをあとにしました。
その店に限らず請求書の計算に誤りのある場合、頼んでいないものが書かれている場合もあるようです。コンピューターを使い、印刷された請求書の場合にはとかく信頼しがちですが、私はやはり項目ごとにチェックすることにしています。
また、理由は何であれ、日本人観光客と見れば、勘定書にサービス料(チップ)を書き込まれ、他の人の勘定書をのぞき込むと、それが書かれていない場合、不愉快なことでしょう!特につっけんどんなサービスしか受けていない時には、なおさらです。
ちなみに、タクシー運転手の友人が言っていました。チップをはずんでくれるのは日本人、くれないケースの多いのは、オーストラリア人。オーストラリアでは日本と同じく心付け程度のチップの感覚しかないからでしょう。アメリカのチップ制度は従業員の給料体系と深くかかわっています。
請求書をもう一度、チェックして頂けますか?
せいきゅうしょをもういちどチェックしていただけますか?
Could you check this bill agian?
請求が多過ぎるように思います。
せいきゅうがおおすぎるようにおもいます。
I think I was overcharged.
請求が少な過ぎるように思います。
せいきゅうがすくなすぎるようにおもいます。
I think I was undercharged.
支払いは40ドル位で、67ドルではないはずです。
しはらいはよんじゅうドルくらいで、ろくじゅうななドルではないはずです。
The bill should be around 40 dollars, not 67 dollars.
請求書に間違いを見つけました。
(ここに間違いがあります。)
せいきゅうしょにまちがいをみつけました。8ここにまちがいがあります。)
I found a mistake in this bill. (There’s a mistake here.)
請求書の合計に誤りがあります。
せいきゅうしょのごうけいにあやまりがあります。
The bill’s total is wrong.
4/15/1993
(ジャパニーズビーチプレス連載)
Posted in ドギマギ | no comments | no trackbacks
Posted by: YokoKelley
Sun, 11 Apr 1993 07:46:25 GMT
心拍
しんぱく
激しい運動中でもないのに、急に胸がドキドキしたり、心拍数が乱れて「おやっ!」と、不安になる時があります。特に夜間、まわりが静かになると余計に気になり寝付かれないと云う事もあります。原因があるとすると、どこから来るのですか?
呼吸や脈拍は、何か異常があって初めて意識にのぼるものです。統計的には健康な成人男子の5人に1人は、少なくとも一日に一回は心拍の異常を経験すると言われています。心拍数をつかさどるのは心臓の伝導系ですが、心臓自体の病気の他に、薬物の影響でも不整脈(心拍数の乱れ)が起こります。甲状腺の病気、糖尿病、喘息などで長期にわたって薬を服用している方は、医師の指示に従うことが肝要です。不整脈の自覚があれば、ともかく心臓専門医に診てもらうことが重要です。
I've had some irregular heart beats.
when did you first notice an irregular heart beat?
Do they last long or only for a short time?
I noticed it when I lay down at night.
I felt my chest pounding when I drove on the freeway.
Do you take any medication regularly?
Yes, I've been taking thyroid medicine everyday for a few years.
Do you feel any chest pains during your irregular heart beats?
脈の乱れ・どうきを訴える脈に乱れがあります。
脈の乱れに、最初に気づいたのは、いつですか?
長く続きますか、それとも、ほんの短い間ですか?
夜、就寝時に気が付きます。
フリー・ウェイで車を運転している時、胸がドキドキしました。
薬を何か常用していますか?
ここ数年、甲状腺の薬を毎日飲んでいます。
脈の乱れとともに、胸の痛みがありましたか?
一言おせっかい
思いがけない事に出会って、「あっー、驚いた!」と、胸がドキッとする時の表現として、
"My heart missed a beat." 「脈が飛んだ。」と云うのがあります。
不整脈の起こり方を正確に知る目的で、電池付きの心電図計(Holter EXG)を24時間携帯するように指示されることがあります。一日の総脈拍数を含めて、あらゆる情報がコンピューターで処理されます。
百聞は一見にしかずと云う訳です。 Seeing is believing.

(ハワイパシフィックプレス連載)
Posted in 医学ひと口談話 | no comments | no trackbacks
Posted by: ShuzoNakamura
Fri, 02 Apr 1993 05:47:44 GMT
Can I get my parking ticket validated here?
Osamu rented a car and went to a restaurant in the hotel. In the entrance of the parking lot, he got the parking ticket by pushing a button. Then he parked his car safely. When he paid the dinner bill, he wondered if they gave him a stamp on his parking ticket. He didn''t know how to ask this question.You may two sentences to get a stamp.. "Could you validate this? or "Can I get this validated?" If you have a hard time with this word, you don't have to use it. "Could you stamp my parking ticket? You should always get a parking validation, otherwise, you will have to pay a lot of money. With validation, you will pay about 2 or 3 dollars. Without it you pay $10 or more.
レンタカーを借りてホテルのレストランへ行きました。駐車場の入り口で、押しボタン式の機械から駐車券を取り出し、無事、駐車しました。食事が終って、料金を支払う時、果して、この店では駐車券に確認スタンプを押してくれるだろうかと少し気がかりでした。
レストランなどを利用する際の駐車には、2つの形態があります。一つは、車は自分で駐車し、駐車券にバリデート(お店の確認スタンプを得る)してもらう形。駐車代は無料になるか、ごく小額を支払うこととなります。2つ目はバレット・パーキングです。係の人が車を駐車し整理券を渡してくれます。帰る際には、車を駐車場から運び出してくれます。その時、係の人に小額のチップを支払う必要があります。(チップ/Tip のことをGratuity と呼ぶ場合もあります。)
ここで、駐車券にスタンプを押してもらえますか?
ここで、ちゅうしゃけんにスタンプをおしてもらえますか?
Can I get my parking ticket validated here?
Can I get this validated?
Do you do validations here?
Can you validate this?
4/1/1993
(ジャパニーズビーチプレス連載)
Posted in ドギマギ | no comments | no trackbacks
Older Posts