Posted by: ShuzoNakamura
Tue, 16 Mar 1993 03:31:17 GMT
Can I borrow 5 bucks?
Osamu went shopping at the souvenior shop. He started to get used to hearing English. He heard people say "20 bucks right?" He could understand it was 20 dollars, and that it was a fancy way to say dollars.
土産物店に買物に出かけました。耳が少し英語に慣れてきたのでしょうか、若者達がトゥエンティ・ボックス、ライト?/Twenty box, right?/などと言っているのが聞こえました。会話の雰囲気から、「20ドルだろう!」と言っていることが分かります。英語では、1ドルのことをワン・ボックス(一箱)などと表現するのはシャレていると感じました。
ボックス/box/と聞こえたのは、実は/buck/という単語の複数形です。この単語はドルを表わす言葉として、若者に限らず、親しい者同士の間では頻繁に使います。一方、この言葉は、あらたまった会話の中では使いません。例えば、25セント玉(クォーター)など小銭が欲しくて、お店の人に1ドル札の両替を頼む際、Excuse me, do you have change for a buck?と言うべきではなく、Excuse me, do you have change for a dollar? と言うべきです。buckを使った表現例をあげてみましょう。
1ドル必要だ。
いちドルひつようだ。
I need one buck.
5ドル貸してくれない?
Can I borrow 5 bucks?
君は、私に3ドルの借りがある。
きみは、わたしにさんドルかりがある。
You owe me three bucks.
Most people don´t say, ¨bucks.¨ This is a slang term usually used by younger men among their close friends. Anyone can say, ¨dollars¨ so it is safer to use this word.
3/15/1993
(ジャパニーズビーチプレス連載)
Posted in ドギマギ | no comments | no trackbacks
Posted by: ShuzoNakamura
Tue, 02 Mar 1993 02:49:32 GMT
Excuse me, do you have change for a buck?
Osamu locked himself out of his hotel room. He reminded himself to get the key before he left the room but he made a mistake and forgot it. He went to the front desk and tried to explain what happened by using sign language. He remembered that when he rented a car, he got into the same situation and tried to use the pay phone. He got sweaty and nervous until someone from the rental car agency helped him.
ホテルの部屋に鍵を置き忘れたままドアをロックしてしまいました。出かける前には、特に注意しているつもりでしたが、やはりポカ・ミスを演じることになりました。フロントへ行って、身振り手振りで何とか意思を伝える事ができました。以前、レンタカーを借りて同じ様な失態を演じた際には、公衆電話を探し回り、汗ばむ手で受話器を握りしめ、事態を説明するなど、助けが来るまでは心細さと不安感でジリジリしたことを思い出します。
ホテルの場合にはまだしも、レンタカーなどで遠出した際に、このような事態に出会うとあわてます。遠出の前に、ホテルや旅行代理店などの電話番号を確認して、電話のための小銭を準備しておくと安心です。また、日本と違ってハワイでは、公衆電話の市内通話には時間制限がないことも知っておくと便利でしょう。
部屋に鍵を置き忘れたままドアをロックしてしまいました。
へやにかぎをおきわすれたままドアをロックしてしまいました。
I loked myself out of my room.
車の中に鍵を入れたままドアをロックしてしまいました。
くるまのなかにかぎをいれたままドアをロックしてしまいました。
I locked myself out of my car.
トランクの中に鍵を入れたままドアをロックしてしまいました。
トランクのなかにかぎをいれたままドアをロックしてしまいました。
I locked my keys in the trunk.
スペア・キーはありますか?
Do you have a spare key?
3/1/1993
(ジャパニーズビーチプレス連載)
Posted in ドギマギ | no comments | no trackbacks
Posted by: ShuzoNakamura
Tue, 16 Feb 1993 02:38:24 GMT
Excuse me, would you like to sit down?
Osamu and his wife got on a crowded city bus. A kind man tried to offer his seat to Osamu's wife. The man insisted strongly but kindly that she sit down. So my wife sat down without resistance because the man insisted so strongly. Osamu and his wife were planning to get off at the next stop but they didn't get off because the man had just given her his seat. They got off after two or three bus stops because they didn't want to offend the man. They told him thank you and then got off. All you have to say is. "No thank you. I'm getting off soon." Then the person will not feel bad about not giving up his/her seat.
家内と共に混み合った市バスに乗り合わせました。親切な方が家内に席を譲ろうとしてくれます。勧め方があまりにも力強く善意にあふれていたので、家内は思わず座ってしまいました。私達は次の停留所で降りる予定だったのですが、すぐに立つのもはばかられ、徒歩で戻る道筋に目をこらしながら、二つ、三つ、バス停を乗り過ごし、お礼を言って下車する次第となりました。
せっかく席を譲ってもらったのに、相手の好意は傷つけたくないものです。また身体の悪い人や、お年寄りが立っているのを見た時、席を譲ってあげたくなります。いくつか表現例をあげてみましょう。
お座りになりますか?
おすわりになりますか?
Excuse me, would you like to sit down?
どうぞ、お座りください。
どうぞ、おすわりください。
Please, have a seat.
いいえ、結構です。次の停留所で降ります。
いいえ、けっこうです。つぎのていりゅうしょでおります。
No, that’s OK. I’m getting off at the next stop.
いいえ、結構です。もうすぐ降ります。
いいえ、けっこうです。もうすぐおります。
No, that’s OK. I’m getting off soon.
いいえ、結構です。立っていても大丈夫です。
いいえ、けっこうです。たっていてもだいじょうぶです。
No, thank you. I don’t mind standing.
2/15/1993
(ジャパニーズビーチプレス連載)
Posted in ドギマギ | no comments | no trackbacks
Posted by: YokoKelley
Thu, 11 Feb 1993 05:55:28 GMT
更年期障害
こうねんきしょうがい
先日、友人間では40歳を過ぎると身体の変調が始まるという話題がでました。更年期障害とはどういうものでしょうか?予備知識があれば、いたずらに心配し過ぎるということもありません。一般的な症状と心構えを教えてください。
医学・科学が驚異的進歩を遂げたにもかかわらず、更年期障害(Climacteric disorders)、或いは、閉経期症候群(Menopausal syndrome)については、未だ、確とした答えが出ていないのが現状です。
卵巣から分泌されるホルモン、エストロゼンは、300以上の女性の身体機能をつかさどります。エストロゼンの分泌がスムースに行われなくなると、更年期障害として現れる訳です。病状が重症の場合には、ホルモン療法としてエストロゼンを補います。エストロゼン療法は、又、骨祖そう症、心臓発作を抑制しますが、いずれの場合にも医者の適切な指示に従わなければなりません。
更年期障害の症状 (こうねんきしょうがいのしょうじょう)
カッと熱くなる (カッとあつくなる) Hot flashes
いらいら irritability
気分のむら (きぶんのむら) Mood swing
ふらふらする Dizziness
忘れっぽい (わすれっぽい) Forgetfulness
どうき Palpitation
不眠 (ふみん) Sleeplessness
冷汗 (ひやあせ) Cold sweats
寝汗 (ねあせ) Night sweats
更年期障害を訴える
(こうねんきしょうがいをうったえる)
I have been experiencing hot flashes lately.
My feet are cold.
I get irritated easily.
I can't concentrate on my work.
My mother went through a difficult menopause.
Will I be the same way?
このところ、カッと顔がほてります。
それなのに足先が冷えます。
ちょっとしたことでイライラします。
仕事に集中できません。
私の母は更年期障害がひどかったのですが、私もそうでしょうか?
一言おせっかい
更年期障害は個人差があれ、遅かれ早かれ(45歳から55歳の間)女性は、誰でも経験します。友人間で、率直に話し合うことも、精神的負担を取り除く点でお薦めします。今や、平均年齢80歳の時代です。閉経後の人生も、昔の時代に比べると、ずいぶん長くなりました。新しい出発と考えて有意義に過ごすようにしましょう。

(ハワイパシフィックプレス連載)
Posted in 医学ひと口談話 | no comments | no trackbacks
Posted by: ShuzoNakamura
Tue, 02 Feb 1993 01:21:04 GMT
I've had enough.
Osamu and his wife went to a fancy restaurant and the waitress asked them if they wanted more coffee. Even though he couldn't understand the whole sentence, he knew what she was saying by her kind attitude. He always said "no, thank you" to every question but this time he wanted to say something different. He wanted to say something formal. He said "No thank you, I'm enough." The waitress understood him but made a strange face. Unless you go to a Japanese restaurant, most people can't speak Japanese and they will have a hard time understanding your foreign pronunciation.
家内とちょっと洒落たレストランへ行った時のことです。ウエイトレスは、「コーヒーをもう少しいかがですか?」と尋ねてきました。言葉のすべては分からなくても、心地良い対応は内容を伝えてくれます。私は、”No, thank you!” と馬鹿の一つ覚えを繰り返すのも面白くないと思い、「ありがとう、でも充分です。」と少し気取った気持ちで、”No, thank you, I’m enough.” と答えました。ウエイトレスは意味は分かったものの、少し怪訝な表情を見せました。
こんな言葉のやり取りで思い出すことがあります。私の友人がこぼしていたのです。Do you like coffee? と聞かれたので、Yes, I do.と答えたところ、飲みたくもないコーヒーを用意されて困ったと・・・。相手の方がどんな質問をされたかはわかりませんが、一般的に、「コーヒーが好きですか?」という場合には、Do you like coffee? と言います。「コーヒーを召し上がりますか?」という場合には、Would you like some coffee? となります。I’m enough.については、これでもおっしゃりたいことを推察することはできます。しかし、聞いた時、少し奇異な感じがします。I’ve had enough. と言うのが文法的に正しく自然な表現です。しかし、No, thank you. と言うだけで充分に丁寧な断わり方です。
(コーヒーを)もう少しいかがですか?
Would you like some (more coffee)?
いいえ、結構です。(充分に頂戴しました)
いいえ、けっこうです。(じゅうぶんに ちょうだいしました。)
No, thank you. (I’ve had enough.) I´m fine, thank you.
2/1/1993
(ジャパニーズビーチプレス連載)
Posted in ドギマギ | no comments | no trackbacks
Posted by: ShuzoNakamura
Sat, 16 Jan 1993 01:13:39 GMT
Excuse me, where is the bus stop for Waikiki?
Once Osamu got around Oahu by using a guide book. He got used to using the bus and became familiar with certain places. He happily got on the bus and enjoyed the scenery from the window. He wanted to see more of Oahu so he kept riding the bus. He felt comfortable like he was in Japan enjoying the train. He lost track of time and place and found that he was in an unfamiliar area. He couldn't find a bus stop or a taxi to take him back. He broke out in a cold sweat.Usually, the bus drivers will be helpful to lost people. They will tell you when to get off, where to transfer or what bus to take. The bus is sometimes noisy so you have to speak loudly and clearly in order for the driver to hear you.
ガイドブック片手に、市バスでオアフ一周などを体験すると、妙に土地慣れ、バス慣れした気分になります。そこで気軽に市バスに飛び乗って、山手線にでも乗っているかのように次々と車窓に現われる景色を楽しみながら、もう少し、もう少しと、乗り続けているうちに思わぬところまで来てしまいました。いざ引き返す段になると、帰りのバス停の所在地も分からず、タクシーもなかなか見つからず、思わぬ冷汗をかく次第となりました。
ハワイの市バス・システムは本当に安くて便利だと思います。しかし、バス停の所在地が分からない時、またバス停でバスを待っている際、バスがなかなか来ない時など、やはり不安になるものです。いくつかの表現例をあげてみましょう。
ワイキキ行きのバスの停留所はどこにありますか?
ワイキキいきのバスのていりゅうしょはどこにありますか?
Excuse me, where is the bus stop for Waikiki?
ワイキキに行くには何番のバスに乗ればよいですか?
ワイキキにいくにはなんばんのバスにのればよいですか?
Excuse me, what number bus do I take to Waikiki?
ワイキキ行きのバスは、ここを通りますか?
ワイキキいきのバスは、ここをとおりますか?
Does the bus to Waikiki pass by here?
ワイキキ行きのバスはいつ来るかご存知ですか?
ワイキキいきのバスはいつくるかごぞんじですか?
Excuse me, do you know when the bus to Waikiki comes?
1/15/1993
(ジャパニーズビーチプレス連載)
Posted in ドギマギ | no comments | no trackbacks
Posted by: ShuzoNakamura
Sat, 02 Jan 1993 01:05:35 GMT
My car is dead.
Do you have jumper cables? Osamu and his wife went driving at night. When he parked, he carelessly left his lights on. When he returned to his car, of course his battery was dead. It was dark around there already. Normally, his wife would be talkative and cheerful but she kept quiet and it was clear that she was anxious. Osamu couldn't explain what had happened to the people around him. He was flustered and didn't know what to do.If you leave your lights on your car will die and not run. People sometimes are careless and will let their car die. Often people will carry jumper cables in their car. If they have family or friends, they will call them first. If they don’t have anyone at all to call and are in a parking lot, they might ask a stranger to help. Some strangers are very kind and will help out. In Hawaii, this is called the “aloha spirit.” In the mainland, they are more cautious of asking strangers for help. A Japanese person might be nervous about asking. If it’s a man or there are several people it’s ok to try. If you are a woman by yourself, you should not get help from strangers. It’s too dangerous.
家内と夜間、車で外出しました。駐車した際、軽率にもライトをつけっぱなしにしてしまいました。車に戻ると、案の定、バッテリーはあがっていました。当たりは暗く、日頃、陽気な家内も不安気におとなしくしています。回りに人はいるのですが、突然のハプニングで適切な表現も思い浮かばず、しばらくはオロオロするばかりでした。
こんな時には、それまでの楽しい気分も吹き飛んでしまうものです。他の車のバッテリーを使って充電する際、使用するコードのことを、日本ではブースター/booster cable と呼ぶのが一般的かと思います。私達はジャンパー・ケーブル/jumper cable の語を常用します。さて、関係する表現例をあげてみましょう。
車が動きません。
くるまがうごきません。
My car is dead. My car won´t start.
バッテリーがあがってしまいました。
My battery is dead.
ブースターをお持ちですか?
ブースターをおもちですか?
Do you have any jumper cables?
ブースターを貸して頂けますか?
ブースターをかしていただけますか?
Could you lend me your jumper cables?
充電のため、車を使わせて頂けますか?
じゅうでんのため、くるまをつかわせていただけますか?
Could I use yor car to jump my car?
1/1/1993
(ジャパニーズビーチプレス連載)
Posted in ドギマギ | no comments | no trackbacks
Posted by: ShuzoNakamura
Wed, 16 Dec 1992 00:55:02 GMT
Fill it up please. Pump #7 please
Osamu decided to rent a car because there were limitations for taking taxis and the bus. If he rented a car, he could go anywhere anytime he pleased. He enjoyed driving but had a hard time getting gas. He wished he could say "fill it up!" with no trouble. At full service stations, you can just sit in your car and someone will serve you. Most people go to self serve because it’s cheaper. At full serve, they will wipe your windows and check your tires. You can also ask them to do other things. They will not help you back into traffic.
市バスやタクシーではどうしても活動範囲に制約があるので、レンタ・カーを借りることにしました。しかし、気持ち良くドライブを楽しんだのはいいのですが、給油の際には重い気分になりました。軽い気持ちで、「満タン!」と頼んでみたいものです。
ガソリン・スタンドにはフル・サービスの所とセルフ・サービスの所があります。フル・サービスの所では、Full it up, please!/満タンにして下さい!といいます。セルフ・サービスの所では、まず、キャッシャーのところに行って何番の給機を使うかを伝え、お金を先に支払います。10ドル支払えば10ドルの給油が受けられます。お釣は給油の後、再びキャッシャーに行き、給油機の番号を告げれば戻してくれます。表現例をあげてみましょう。
7番のポンプで満タンにしたいのですが。
ななばんのポンプでまんタンにしたいのですが。
Number 7 please. I want to fill up my car.
7番ポンプで、レギュラー(無鉛)ガソリンを 10ドル分、お願いします。
ななばんポンプでレギュラー(むえん)ガソリンを10ドルぶん、おねがいします。
I’d like 10 dollars of regular (unleaded). Pump number 7 please.
Nowadays, most gas stations are mostly self-serve. You have to look for signs that say, ¨full serve¨ if you want to be served by an attendant. Usually, you can just pull up to the pump, swipe your credit card, choose the pump that you want (the prices are listed with the cheapest being regular unleaded and the most expensive being premium). You may have to flip a lever or push a button to start. Then you lift up the nozzle, insert it into your tank, and press the trigger to start fueling. When you are done, just replace the nozzle. If you don´t pay by credit card, you can usually go into the store, pay by cash, and tell the clerk which number pump you want to use. In this situation, you might say something like, ¨I´d like a fill-up on number 3, please.¨ or ¨Can I get twenty dollars on number three?¨ (12/2006)
12/15/1992
(ジャパニーズビーチプレス連載)
Posted in ドギマギ | no comments | no trackbacks
Posted by: YokoKelley
Fri, 11 Dec 1992 05:49:47 GMT
破傷風
はしょうふう
ハワイは暖かい気候に恵まれた美しい島です。しかし、年中気温が高く、軽装で過ごす機会も多く、ケガをしやすい環境にあります。特に、ビーチでの切り傷は、サンゴの破片が入ったりすることがあります。
ケガをした直後には軽く見えても、2~3日後に赤く腫れ上がることがあります。また、錆びた釘を踏んだり、傷口に泥が入ったりした場合には、破傷風 (Tetanus) の危険がありますので、ただちに病院で適切な手当を受ける必要があります。
破傷風とは、傷口から侵入した破傷風菌によっておこる神経筋肉系統の感染です。首、顎の強直と痙攣が特徴ですが、傷口の状態自体は特別の所見を表さないのが普通です。重度の症例では、早くて翌日か2日目に筋肉のこわばりが現れます。その際には、一刻も早く処置を受けなければなりません。
Splinter とげ
Rusty Nail 錆びた釘 (さびたくぎ)
Stiffness こわばり
Seizures 痙攣 (けいれん)
I have a splinter in my palm.
I stepped on a rusty nail.
My son is complaining of stiffness in his neck and jaw.
My daughter had a seizure a couple of minutes ago.
When was your last tetanus shot?
I haven't had one for a long time. I don't remember.
It must have been a long time ago.
手のひらにとげが刺さりました。
錆びた釘を踏みました。
息子が、首と顎のこわばりを訴えています。
娘が、2~3分前に痙攣を起こしました。
破傷風の予防注射を最後に受けたのはいつですか?
長い間、受けていません。
覚えていません。
随分、昔のことだと思います。
一言おせっかい
サンゴ礁の上を散歩する時には、素足でなく、ぞうりなどを履く方が安全です。
While walking on the coral reef, I cut my foot.
サンゴ礁の上を歩いていて、足を切りました。

(ハワイパシフィックプレス連載)
Posted in 医学ひと口談話 | no comments | no trackbacks
Posted by: ShuzoNakamura
Tue, 01 Dec 1992 18:47:52 GMT
May we seat ourselves?
The other day, Osamu went to dinner with his friend's family. Near the entrance of the restaurant, there were no hostess to seat them. There were only some groups of people standing around. They were just chatting. Osamu was impatient because they had to wait a while. So they peeked into the dining area. They didn't see anyone so they went inside and seated themselves. Osamu felt that the people at the entrance were giving them dirty looks. Americans tend to be more outspoken and will mention their preferences and dislikes. It’s not uncommon to asks for a special table by the window. You might get the table or it might be reserved. We have the saying “ It doesn’t hurt to try.” At a fancy restaurant, you wouldn’t seat yourself. Only at a casual one. If your friend has gone before you, you can say: “I think my friend is inside. May I go look for him?” Then you can go look for them.
先日、友人家族とレストランへ行きました。入り口付近には人、案内係りの人(Hostess)はいません。ただ、何組かのグループがいました。みなさん、ゆったりと雑談を楽しんでいます。せっかちな私達は店の中をのぞき込み、空いている席があったので勝手に座り込みました。ふと入り口を見ると、何人かの不機嫌そうな視線がこちらに向けられているのを感じました。そして結局、並び直すことになりました。
ファースト・フード・レストラン以外では、通常以下のような表示があります。(ご案内するまで)席に付くのをお待ち下さい。/Please wait to be seated./そうでない場合には、ご自由にお着き下さい。/Please seat yourself./ホステスとの会話に必要な会話例をあげてみましょう。ちなみに日本で使われるいわゆるホステスの語は、cocktail waitress (hostess) を使います。
自由に席に着いてもいいですか?
じゆうにせきについてもいいですか?
May we seat ourselves?
窓近く(海側)の席をお願いします。
まどちかく(うみがわ)のせきをおねがいします。
May we have a table near the window (ocean)?
あそこの席へ移動したいのですが?
あそこのせきへいどうしたいのですが?
Can we sit at that table over there?
どのくらい待つ必要がありますか?
どのくらいまつ ひつようがありますか?
How long do we have to wait?
12/1/1992
(ジャパニーズビーチプレス連載)
Posted in ドギマギ | no comments | 1 trackback
Older Posts