Posted by: ShuzoNakamura
Sun, 15 Nov 1992 18:32:14 GMT
For here/ to go.
Can I have a coke please? The other day, Osamu went to the hamburger shop with his wife. An elderly couple stood in front of them. They looked like they were from Japan. They ordered and said "I am a cheeseburger." People were snickering at them. Even though he didn't say anything, Osamu broke out in a cold sweat as if he had made the mistake. He couldn't laugh at them because they used the correct Japanese language grammatical structure. At a fast food restaurant, you don’t have to talk a lot, just order. The workers at fast food restaurants may not be as helpful or as friendly as ordinary restaurants. In America a lot of these workers are high school kids or handicapped. When a fast food place is busy, they might not even ask you a full question. They might say: "For here?"
先日、家内とハンバーガー・ショップへ行きました。私達の前には日本からの観光客と思われる品の良い、初老のご夫婦が並んでいらっしゃいました。さて、ご夫婦は注文されるにあたって「私はチーズバーガーです。」 I am a cheeseburger./とおっしゃったようです。まわりの陽気な笑いとは裏腹に、私は自分が口にしたかのように冷汗がでました。日本語の語感からして、決して笑えないと思いました。
チーズバーガーとフレンチ・フライとコーラをください。
Can I have a cheeseburger, french fries, and a coke?
注文はこれだけですか?
はい、これだけです。
Anything else?
No, that’s all.
Is that everything?
Yes, that’s all.
ここで食べますか、それともお持ち帰りですか?
ここです。/持ち帰ります。
Is this for here or to go?
For here.
Are you dining here or taking out?
Take out, please.
11/15/1992
(ジャパニーズビーチプレス連載)
Posted in ドギマギ | no comments | no trackbacks
Posted by: ShuzoNakamura
Sun, 01 Nov 1992 20:16:20 GMT
Excuse me, can you let me off at the corner?
When Osamu had a lot of baggage, he couldn't take the bus so he took the taxi. Osamu felt uncomfortable because he couldn't speak English fluently. Also, he felt nervous because he was in an enclosed space with the driver. He felt very anxious because he didn't have a sense of direction especially when they went through areas that he wasn't familiar with. Americans don’t take taxis that often because it’s expensive and you have to tip. We would only take it if there were an emergency and no other transportation is available. It is considered a luxury to have someone drive you. Most taxi drivers are honest but a few aren’t. They might take advantage if the person is a tourist and doesn’t know the language or the city. He might try to take them on a longer route and get more money. You should ask how much it will cost and how long will it take. We sometimes call the taxi a “cab.” In Hawaii, there are cags around the city at major shopping centers or places of entertainment. You can catch one there . At obscure places, you may have to call the taxi company on the phone and request a taxi.
たくさん荷物を抱えている時には市バスに乗るわけにもいかず、タクシーを利用することになります。しかし、言葉が不自由な上に密室状態になるものですから、どうも落ち着きません。特に土地勘がなく、はっきりした目印(Landmark)のない場所へ行く際は、いつも不安になります。
言葉が不自由なことに付け込まれたくない。/You don’t wnat to get ripped off./という気持ちは良くわかります。タクシーを利用する際に知っていて便利な文例をあげてみましょう。
ダウンタウンへはいくらかかりますか?
How much will it cost to go Downtown?
余分の荷物には追加料金が要りますか?
よぶんのにもつにはついかりょうきんがいりますか?
Do you charge more for extra luggage?
キング通りとアラケア通りの角まで行きたいのですが?
キングとおりとアラケアとおりのかどまでいきたいのですが?
I want to go to the corner of King and Alakea.
すみません、次の角で降ろして下さい。
すみません、つぎのかどでおろしてください。
Excuse me, can you let me off at the next corner?
すみません、次の交差点の手前で降ろして下さい。
すみません、つぎのこうさてんのてまえでおろしてください。
Excuse me, can you drop me off just before the next intersection?
11/1/1992
(ジャパニーズビーチプレス連載)
Posted in ドギマギ | no comments | no trackbacks
Posted by: ShuzoNakamura
Thu, 15 Oct 1992 20:04:01 GMT
Can I have fifty 40 cent stamps, please?
Osamu enjoys the weather and environment of Hawaii. Also, Osamu can spend a lot of time relaxing. He can't be bothered by people calling him on the telephone. Osamu wanted to do something that he normally didn't do in Japan. He decided to write letters to aquaintances that he didn't contact in a while. First he planned to buy post cards and stamps. But he didn't know what to say at the post office. Finally, he brought his post cards to the post office. On the narrow counter, he put stamps on his letters one by one with his wife. At the post office, you should be quick and concise because there can be long lines. People might get irritated at you for holding up the line, especially at Christmas time..
ハワイで味わえる贅沢の一つは、最適の自然、気候環境の中で、最新の文明環境を併せ享受しつつ、しかも、ゆったりとしたありあまる時間を持てることです。ハワイにいる時間は、緊急電話と称する、突然の、しかし、実は何でもない電話にわずらわされることもありません。そこで日頃、日本では出来ないことをやってみたくなります。ご無沙汰している日本の知人へまとめて便りを出すことにしました。まず、絵葉書を買い込み、さて、切手も補充しようと考えたのですが、どのように尋ねてよいものやら。結局、書き上げた大量の絵葉書を郵便局に持ち込み、家内とともに混み合った狭いテーブルの上で一枚一枚、ベタベタと張りつけることとなりました。
まず、郵便局でも、並んでいらっしゃいますか?/Are you in line?/と聞かれる場合、聞きたくなる場合があります。また、日本へ送る葉書の切手代はいくらですか?/How much does a post card to Japan cost?/という表現も知っておくと便利です。さて、切手の買い方の表現例をあげてみましょう。
40セント切手を50枚下さい。
よんじゅうセントきってをごじゅうまいください。
Can I have fifty 40 cent stamps, please.
May I have fifty 40 cent stamps, please.
I’d like fifty 40 cent stamps, please.
10/15/1992
(ジャパニーズビーチプレス連載)
Posted in ドギマギ | no comments | no trackbacks
Posted by: YokoKelley
Sun, 11 Oct 1992 00:21:05 GMT
処方箋
しょほうせん
先日、喉が痛くて、はじめて当地のお医者さんのところへ行きました。診察が終わってから、薬の服用方法について医師から説明があり、処方箋 (prescription)を貰いました。しかし、よく理解できませんでした。
医師の説明は、何と言っても専門的になりがちですね! 薬局では、薬のビンやチューブの外側のラベルに用法などをタイプしてくれます。しかし、不明の点は、納得できるまで質問してください。アメリカと日本での医療品の購入の仕方で、もっとも大きな違いは、アメリカでは医薬分業が徹底している点でしょう。つまり、個人のお医者さんに行って処方箋を貰うと、医院とは別の所にある薬局に行って薬を購入します。大きな病院には薬局が付属しています。そこで指示された薬を購入することもできますが、病院外の薬局でも処方箋を示して購入することができます。
せんじつ、のどが いたくて、はじめて とうち の おいしゃさん の ところ へ いきました。 しんさつ が おわって から、くすり の ふくよう ほうほう に ついて いし から せつめい が あり、 しょほうせん (prescription) を もらいました。しかし、よく りかい できませんでした。
いし の せつめい は、なんと いっても せんもんてき に なりがちですね! やっきょく では、くすり の ビン や チューブ の そとがわ の ラベル に ようほう など を タイプ してくれます。 しかし、ふめい の てん は、なっとく できる まで しつもん してください。 アメリカ と にほん での いりょうひん の こうにゅう の しかた で、もっとも おおきな ちがいは、 アメリカ では いやくぶんぎょう が てってい している てん で しょう。 つまり、こじん の おいしゃさん に いって しょほうせん を もらうと、 いいん とは べつの ところ に ある やっきょく に いって くすり を こうにゅう します。 おおきな びょういん には やっきょく が ふぞく しています。 そこ で しじ された くすり を こうにゅう することも できますが、 びょういんがい の やっきょく でも しょほうせん を しめして こうにゅう する ことができます。
この薬は、何錠ずつ、一日に何回、飲めばいいですか?
3錠ずつ、一日3回、あるいは、8時間おきに飲みます。
食前と食後、どちらでもかまいませんか?
食べ物と一緒に飲んだ方がいいですか?
どちらでも構いません。
食前に服用しなければなりません。
副作用として気をつけることはありますか?
眠くなりますので、車の運転は避けてください。
高血圧の薬を服用しておりますが、咳薬と一緒に飲んでも大丈夫でしょうか?
その場合は、あなたの医師にお尋ねになった方がよろしいですよ。
この くすり は、なんじょう ずつ、いちにち に なんかい、のめば いいですか?
さんじょうずつ、いちにち さんかい、あるいは、8じかんおき に のみます。
しょくぜん と しょくご、どちらでも かまいませんか?
たべもの と いっしょに のんだほうが いいですか?
どちらでも かまいません。
しょくぜん に ふくよう しなければなりません。
ふくさよう として き を つけること は ありますか?
ねむくなります ので、くるま の うんてん は さけてください。
こうけつあつ の くすり を ふくよう しておりますが、 かぜぐすり と いっしょに のんでも だいじょうぶ でしょうか?
そのばあいは、あなた の いし に おたずねになったほうが よろしいですよ。
How many tablets and how often a day, should I take this medicine?
You take three tablets, three times a day or three tablets every eight hours.
Does it matter if I take this medicine before or after eating?
Should I take this medicine with food? Either way is fine.
It should be taken before meals.
What are the side effects?
You should avoid driving, because this medicine will make you sleepy.
I have been taking medication for high blood pressure.
Is it OK to take cough medicine, too?
In that case, you'd better ask your doctor.
一言(ひとこと) おせっかい
解熱剤や、ちょっとした風邪薬などの家庭常備薬は、医師の処方箋なしで薬局で買えます。 そのような薬は、オーバー・ザ・カウンターと云う表現をします。
What kind of cough medicine (medicine for fever) can I buy over the counter?
どの咳薬(解熱剤)を処方箋なしで買えますか?
げどくざい や、ちょっとした かぜぐすり など の かてい じょうびやく は、 いし の しょほうせん なし で やっきょく で かえます。 そのような くすり は、オーバー・ザ・カウンター という ひょうげん を します。
What kind of cough medicine (medicine for fever) can I buy over the counter?
どの かぜぐすり (げねつざい) を しょほうせん なし で かえますか?

(ハワイパシフィックプレス連載)
Posted in 医学ひと口談話 | no comments | no trackbacks
Posted by: ShuzoNakamura
Thu, 01 Oct 1992 19:46:41 GMT
Excuse me, could you move down one seat?
Osamu and his wife and another couple decided to go to a concert. They didn't have reserved seats. They planned to go early because of that. However, it was hard for them to find four seats together. Osamu couldn't ask people to move or ask if their seats were saved. So they sat separately. People don’t like to sit right next to other people so they will often just leave one seat in between them open. This doesn’t allow couples to sit next to eqch other. So you can ask them to move down. It’s not a problem to ask this of strangers.
友人夫婦、家内と4人でコンサートに行くことにしました。座席が指定されていないチケットなので、早目に出かけることにしました。しかし、思いの外、人出が多く、4人が揃って座れる席がなかなか見つかりません。少し詰めてもらえれば4人の空席があるにはあるのですが、人に頼む際の適当な表現が思い浮かばず、結局、離れ離れに座る次第となりました。
音学会などのチケットには、指定席(Reserved seats)の場合と一般席(General admission)の場合があrます。一般席は、/First come, First serve/とも言います。一般席で席を詰めて欲しい場合、躊躇せずに、しかし、丁寧に頼んでみて下さい。頼まれた人は、おそらく、Sure, no problem! の返事とともに気持ちよく席を詰めてくれるはずです。
一つ、席を詰めて頂けますか?
ひとつ、せきをつめていただけますか?
Excuse me, could you move down one seat?
10/1/1992
(ジャパニーズビーチプレス連載)
Posted in ドギマギ | no comments | no trackbacks
Posted by: ShuzoNakamura
Tue, 15 Sep 1992 19:35:19 GMT
Excuse me, where is the lost and found department?
Osamu went to a supermarket that was recommeded by locals. He was proud of himself because he could go somewhere where other tourists didn't go to very often. After that, he bought something and went home. He took everything out from his pocket but realized his wallet was not there. He felt dizzy, his mouth got dry and his body felt cold. He went back there and got it. Often people are absent-minded and forget things. You should find the lost and found department if you have lost something in a big place. If you have lost a friend or someone, you can ask if they will page them for you. They will do this through the P.A. system in the store. If you have lost money, sometimes people are not honest and will keep it. If someone returned the money, you should be suprised and grateful. You should retrace your steps and try to remember where you left your things. Here are some sentences that might be helpful: I think I dropped my wallet somewhere on the 2nd floor. I left it on the conter near the Gucci bags.
バスに乗って地元の人お薦めスーパーへ買い出しに出かけます。土地の人になったようで少し得意です。午後からはスナックでも食べてゆっくり本を読む段取りです。部屋に戻り、いつものようにポケットの中のものをテーブルの上に並べました。次の瞬間、頭がクラクラとなり、口の中はカラカラ、五体はすくんでしまいました。財布を忘れてきたのです。スーパーへ取って返し、ともかく事なきを得ました。
私もうっかり物(an absent minded person)で、トイレの中で大切なものを置き忘れ、あわてたこともあります。まず、遺失物取扱所/lost and found department/を見つけることです。意外にも親切な人が届けてくいてくれたりします。迷子(missing children)の場合には、「子供が迷子になりました。どこへ行けばよいけしょうか?/I lost my child. Where should I go?」と尋ねてみて下さい。
遺失物取扱所はどこにありますか?
いしつぶつとりあつかいしょはどこにありますか?
Excuse me, where is the lost and found department?
1時間ほど前に、ここに財布を置き忘れたのですが・・・
いちじかんほどまえに、ここにさいふをおきわすれたのですが・・・
I think I left my wallet here an hour ago.
誰か届けてくれていませんか?
だれかとどけてくれていませんか?
Did someone turn it in?
9/15/1992
(ジャパニーズビーチプレス連載)
Posted in ドギマギ | no comments | no trackbacks
Posted by: ShuzoNakamura
Tue, 01 Sep 1992 19:23:50 GMT
What time do you open?
Osamu's wife wanted to go to Kahala Mall on a Sunday afternoon. They wanted to take the bus and waited for a long time. Finally, they got on and arrived at the mall. They were happy because they really wanted to go there. Osamu had a cheerful feeling. They started to shop but at that time, there was a announcent that the mall would be closing in a few minutes. They couldn't understand the words but could understand what was happening because all the stores started to close. Osamu's wife started to complain. They ate dinner feeling depressed. Then they returned home feeling unhappy. You should check with sightseeing information about when the stores close. You should call them before you go. The sentence to use is very simple. A mall is an often enclosed area that has many small stores restaurants or businesses. Shopping centers are usually not enclosed. Not all stores close at the same time. Most busineses close around 5. Retail open later till 8 or 9. Around Christmas time, some retail stores will even open till 12 because they want to sell as much as they can. This will usually only happen around the Christmas holidays.
日曜日の午後、家内とカハラ・モールへ行くことにしました。なかなか来ないバスを待って、ようやく目的地にたどり着きました。さて、ゆっくり買物を楽しもうと、はしゃいだ気持ちになった途端、なにやら店内放送が流れてきました。回りの雰囲気から店の終了案内のようです。家内からは段取りの悪さを責められ、沈んだ気持ちで早めの夕食を取り、シオシオと帰路につきました。
観光案内資料で事前に営業時間を調べておくことも一つの方法です。しかし、電話で閉店時間などを確かめてみるのも良い体験になるかもしれません。相手の返答は時間を知らせるというすこぶる単純なものですから! 問い合わせ例をあげてみます。
ちなみに、モールとは、カハラ・モールのように建物の中に通路をはさんでお店の入り口が並んでいるもの、ショッピング・センターは建物の外に向かって、お店の入り口が並んでいるものと理解しています。
何時に開店しますか?
なんじにかいてんしますか?
What time do you open?
何時に閉店しますか?
なんじにへいてんしますか?
How late are you open?
9/1/1992

(ジャパニーズビーチプレス連載)
Posted in ドギマギ | no comments | no trackbacks
Posted by: ShuzoNakamura
Sat, 15 Aug 1992 19:02:00 GMT
Could I exchange this? / This seam is ripping.
Osamu bought good aloha shirt at the department store. But one of the seams was ripping. It also has a stain. If he were in Japan, he would complain right away. But he was here in the U.S. so the situation was different for him. He had a good time with his wife in Hawaii and if he complained, or got in trouble, their trip would be unhappy. He was afraid about that because he knew he couldn't make a good negotiation. So he gave up thinking about returning the shirt. He just left it in his suitcase. Japanese people might feel a little hesitant to go back and replace something. Maybe it’s shameful. Americans care more about getting their money’s worth than embarassing themselves. So they will not be hesitant about returning something. They will feel this way only if it’s very inconvenient to go back to that store. Always save your receipt. With the receipt you can return almost anything. If the store is closing, they may have a sign “All sales final” and in this case you must keep all purchases even though it's defective.
百貨店でせっかく買ったアロハ・シャツに、ほころびをみつけました。おまけに汚れもついています。日本の百貨店ならば、早速、苦情を入れたいところですが、アメリカでは少々勝手が違います。ヘタな苦情のやり取りで、家内とのくつろいだ旅行に水を差したくないという気持ち、一方、やはり少し不甲斐ないという気持ち。そんな入り組んだ気持ちを引きずりながら、結局、のんびり旅行のお座興として、不本意な買物を旅行カバンに詰め込むこととなりました。
セールの際、All Sales Final! 「返品・交換などには応じません」という提示がある場合があります。それ以外では、ほとんどの店が気持ちよく交換に応じてくれることと思います。領収書の提示を求められる場合のあることなど、日本と差して違いはありません。いくつかの場合を例示してみましょう。
今日、これを買ったのですが、交換して頂けますか?
きょう、これかったのですが、こうかんしていただけますか?
Excuse me, I bought this today. Could I exchange this?
しみが付いています。
しみがついています。
It has a stain.
縫目にほころびがあります。
ぬいめにほころびがあります。
One of the seams is ripping.
穴があいています。
あながあいています。
It has a hole.
ボタンがとれています。
It is missing a button.
8/15/1992
(ジャパニーズビーチプレス連載)
Posted in ドギマギ | no comments | no trackbacks
Posted by: YokoKelley
Tue, 11 Aug 1992 04:01:30 GMT
Physical Examination for A New School or Semester
In America, children are required to go to school from kindergarten. When the information letter is sent to you, you should take your child to a pediatrician, general practitioner, or family doctor. Don't forget to bring your child's immunization record.
My son (daughter) will start kindergarten this Fall.
He (She) needs physical examination.
May I see your child's immunization record?
He (She) needs hepatitis B, DPT, polio, MMR and TB skin test.
We'll do a physical examination before the necessary immunizations are given.
We need a urine sample in this cup.
Vision and hearing are tested in this room.
I'll put a headset on you.
When you hear any sound, raise your hand.
We'll read the TB skin test between 48 and 72 hours, so please return for the reading.
「新学期の健康診断」
米国の義務教育は幼稚園からはじまります。
入園案内通知が送られて きましたら、お子さんと、小児科医 (pediatrician)、或いは、一般開業医 (general practitioner)、または、家庭医 (family physician) を受診します。
お子さんの予防接種記録を忘れずに持参してください。
「小児科医院を受診する」
息子(娘)は、この秋、幼稚園に入学します。 身体検査が必要です。
お子さんの予防接種記録を見せて下さい。
お子さんは、hepatitis B、DPT、polio、MMR そして、TB skin test が必要です。
(B型肝炎、ジフテリア、百日咳、破傷風、麻疹、おたふくかぜ、風疹、結核、皮膚テスト)
[身体検査]
必要な予防接種をする前に、まず身体検査をします。
この尿コップに、尿のサンプルをとって下さい。
この部屋で視力と聴力の検査をします。 耳マスクをはめます。
何か音がしたら手を挙げて下さい。
[身体検査と予防接種が終了、TB skin testを受ける]
TB skin test の結果を48時間から72時間の間に読みますので、かならず再診して下さい。
「 しんがっき の けんこう しんだん 」
べいこく の ぎむきょういく は ようちえん から はじまります。
にゅうがくあんない つうち が おくられて きましたら、おこさんと、しょうにか (pediatrician)、あるいは、いっぱんかいぎょうい (general practitioner)、または、かていい (family physician) を じゅしんします。
おこさんの よぼう せっしゅ きろく を わすれずに じさん してください。
「 しょうにか を じゅしん する 」
むすこ(むすめ) は、このあき、ようちえん に にゅうがく します。 しんたいけんさ が ひつようです。
おこさんの よぼうせっしゅ きろく を みせてください。
おこさんは、hepatitis B、DPT、polio、MMR そして、TB skin test が ひつようです。
(Bがたかんえん、ジフテリア、ひゃくにちぜき、はしょうふう、麻疹、おたふくかぜ、ふうしん、けっかく、ひふテスト)
[ しんたい けんさ ]
ひつような よぼうせっしゅを するまえに、まず しんたいけんさ を します。
この にょうコップに、にょう の サンプル を とってください。
このへや で しりょく と ちょうりょく の けんさ をします。
みみマスク を はめます。なにか おと が したら て を あげてください。
[ しんたい けんさ と よぼうせっしゅ が しゅうりょう、TB skin testを うける ]
TB skin test の けっか を 48じかん から 72じかん の あいだ に よみますので、かならず さいしん してください。

(ハワイパシフィックプレス連載)
Posted in 医学ひと口談話 | no comments | no trackbacks
Posted by: ShuzoNakamura
Sat, 01 Aug 1992 11:28:33 GMT
These pants are too long / Can you alter them?
Osamu went to the department store and found a stylish looking pair of pants. He wanted to try it on and walk around. The salesclerk brought him to the dressing room but the pants were too long. His wife told him to alter it there but he couldn't because he didn't know how to. He felt irritated at his wife was because she kept telling him to speak English, yet she wouldn't speak if she had to. Usually only high class stores have a tailor who will alter your clothes. Some places can refer you to someone. Many people like to shop in Hawaii because the stores have a lot of petite clothes for Asian women. Sometimes that is bad because all your size gets sold out. On the mainland, people are bigger so there is not so many small sizes. On the other hand, you might get lucky and find some bargins in your size. People might buy clothes that are too long and just shorten them themselves because there might be a charge for the altering.
百貨店で、家内とセンスのいいズボンを見つけました。試着してみたいと思ってウロウロしていると、親切な店員さんが試着室まで案内してくれました。体にピッタリと合ったのですが、丈(たけ)が長すぎます。家内は寸法直しなど一日で出来るはず、丈直しを頼むべきと無責任なことを言います。英語でどう言うべきか、しばらく思い悩んだ末、結局、そのまま買うことにしました。
日本に戻ってから寸法直しをするのは面倒ですし、余計な費用もかかります。次回からは思い切って英語でトライされてはいかがでしょうか? 表現例を挙げてみます。
試着したいのですが、試着室はどこですか?
しちゃくしたいのですが、しちゃくしつはどこですか?
Where can I try this on?
丈が少し長いので、直していただけますか?
たけがすこしながいので、なおしていただけますか?
These pants are too long. Can you alter them?
Could you shorten the hem?
寸法直しに、何日かかりますか?
すんぽうなおしに、なんにちかかりますか?
How long will it take?
ハワイには、あと3日しかいないので、 出来るだけ早くお願いします。
ハワイには、あとみっかしかいないので、できるだけはやくおねがいします。
I’d like it done as soon as possible because I’m leaving Hawaii in 3 days.
8/1/1992
(ジャパニーズビーチプレス連載)
Posted in ドギマギ | no comments | no trackbacks
Older Posts