医学らくらく表現 目次 日英索引

Posted by: YokoKelley Wed, 15 Jul 1992 21:34:15 GMT

医学らくらく表現 日英索引

 
医学らくらく表現 目次


【あ行】

アルコール中毒
アルツハイマー病
アンタイオキシダンツ
痛み止め薬

胃の痛み

医療請求書
インフルエンザ(B型

ウイルス性めまい
鬱病

栄養

エボラ



【か行】

海外旅行(不意の事故)

学校検診
風邪
肩関節周囲炎
家庭常備薬

外反母趾

筋肉

虚血性心臓病

くしゃみ

くも膜下出血
検眼

健康診断

口内炎

更年期障害

五感
心構え(最小の

五十肩


【さ行】

子宮頚ガン
時差ボケ
出産
猩紅熱

食餌療法(制限)

食中毒

処方箋

神経(と筋

腎臓
身体障害者

蕁麻疹・アレルギー
心拍

睡眠時無呼吸症候群
スタマックフルー

スポーツ医学

接触性皮膚炎

前立腺癌



【た行】
タバコ

中性脂肪

超音波診断
長寿
鎮痛薬
糖尿病



【な行】

妊娠
熱射病
熱中症

捻挫

乳ガン



【は行】

肺炎
はげ
破傷風

皮膚のトラブル
肥満

美容形成
日焼け

ピロリ菌

ファイブロマイアルジァ
腹痛
偏頭痛

便秘

ぼけないいようにする

ホルモン

ホルモンの機能



【ま行】

水疱瘡

耳の痛み
むち打ち症

メラニン色素
免疫

ものもらい
もの忘れ



【や行】

やけど
腰痛


【ら行】

リューマチ
緑内障

老化現象

 


(ハワイパシフィックプレス連載)

Posted in  | no comments

小さなお金に両替していただけますか?

Posted by: ShuzoNakamura Wed, 15 Jul 1992 11:21:21 GMT


Can I change this for smaller bills?

Osamu took a taxi but felt nervous about catching one because of a bad experience on the mainland. He didn't trust them because they cheated him before. They gave him back the wrong change. He only had 20 and 100 dollar bills. He started to worry if they would shortchange him. After that, he couldn't enjoy the scenery from the taxi window. Tipping is common practice in America. If anyone has done a service for you, you should tip. It’s a common courtesy. You should tip bellboys, waiters, waitresses, taxi drivers, valet boys, hairdressers. Even for some Americans it is awkward to give a big bill to the person. There’s a fear that they will think they are getting a big tip. It’s better to have a few dollars ready if you want to avoid this situation. You have to think ahead of time. When getting change- "Could I get a few dollar bills?"



タクシー利用については、メインランド(アメリカ本土)で後味のわるい思い出があり、どうも警戒的になります。タクシーを拾ったのはいいが、あいにく財布には20ドル札や100ドル札しかなく、お釣をきちんと戻してくれるだろうか、早口の英語でまくしたてられて法外なお金をとられるのではなかろうかと、余計な心配のため、家内の指さす美しい景色にも心ここにあらずで、唯、脇の下に汗がにじむばかりでした。




幸い、ハワイではアロハ・スピリッツのお陰でしょうか、タクシーの運転手さん達も素朴で親切な方が多いように感じます。しかし、旅行の際には1ドル札などの小さなお金や小銭を常に用意しておく配慮も必要でしょう。特にチップの習慣のあるアメリカでは、必要な時に小さなお金がなくて困る場合もあります。大きなお金を小さなお金に両替する場合、買物をした時など、お釣を小さなお金で請求する場合などの表現例をあげてみましょう。






    小さなお金(1ドル札)に両替して頂けますか?
    ちいさなおかね(いちドルさつ)に りょうがえしていただけますか?

    Can I change this for smaller bills?
    Can you please give me change in ones?

    お釣は1ドル札で頂けますか?
    おつりは1ドルさつでいただけますか?

    May I have my change in one dollar bills?


7/15/1992

(ジャパニーズビーチプレス連載)

Posted in  | no comments | no trackbacks

両替していただけますか?

Posted by: ShuzoNakamura Wed, 01 Jul 1992 11:12:13 GMT


Can I have change in quarters? / May I have Oscar Smith’s room please?

Osamu went out from the hotel by himself. His wife stayed in the room. He took a walk on the beach then saw a beautiful sunset. He wanted to call his wife and tell her but he didn't have a quarter. He couldn't get change because he didn't know how to ask. So he decided to just go back to the room. By then, she had missed the sunset. If you need coins, you should ask for them by name. (quarters, dimes) "Can I have change in quarters?" or "Can I get change for a dollar?" Some small stores require you to buy something in order to get change. They will tell you, "No, I can't give you change. You have to buy something first." If you buy something small like a pack of gum, then they will give you small change. Pay phones in Hawaii are a quarter and you can talk as long as you want. You don’t pay by the time you talked. Nowadays, people like to use cellular phones more than pay phones because it’s more convenient.



家内を一人ホテルの部屋に残して散歩に出かけました。夕日があまりにも美しかったので、電話で家内を呼び出そうと考えました。公衆電話を使いたいのですが、手元にはドル紙幣しかなく、25セント硬貨への両替もままならず、また、ホテルへの電話のかけ方もおぼつかなくて、やむなくトコトコ部屋へ立ち戻る次第となりました。




普段はかさばって面倒な小銭も、なくて困ることがしばしがあります。近くの商店などに走って行って、両替を頼むこととなります。表現例を挙げてみましょう。






    25セント硬貨(クォーター)に両替していただけますか?
    にじゅうごセントこうか(クォーター)にりょうがえしていただけますか?

    Excuse me, may I have quarters?
    Can I have change in quarters?

    202号室(鈴木さんの部屋)をお願いします。
    にひゃくにごうしつ(すずきさんのへや)をおねがいします。

    Could I have room 202 please?
    May I have Mr. Suzuki’s room please?


7/1/1992

(ジャパニーズビーチプレス連載)

Posted in  | no comments | no trackbacks

お先にどうぞ!

Posted by: ShuzoNakamura Mon, 15 Jun 1992 10:41:58 GMT


Please hold the elevator!

Osamu was uncomfortable with Americans in the elevators because Americans always looked and him and tried to talk. So he would try to avoid being in close areas with them. When an elevator stopped on his floor, he told the people “please! please!” They thought that he wanted them to hold open the door. What he really intended to say was “Please go ahead. I’ll wait for the next one.” Foreigners should learn short nice phrases. Americans will be happy to hear them.



エレベーターでの出来事です。アメリカの人達とエレベーターに同乗すると、いつも気さくに話しかけてくれます。しかし、英語に自信のない私にとっては、それがかえって気詰まりな状態にもなります。陽気な英語のジョークに顏をこわばらせる私。悪いことをしてしまったとでも言いたげな相手の当惑した表情。そんなわけで、エレベーターでは、「どうぞ、お先に!」と言って次を利用しようとするのですが、私があたかも、「ちょっと待って!ちょっと待って!」とでも言っているかのように、皆さん決まってエレベーターのドアーを開けて待っていてくれます。




親切なアメリカの人達は、あなたの言った "Please!" "Please! hold the elevator!" 「ちょっと待って!」の意味と理解したのでしょう。「どうぞお先に!」との表現は "Please, go ahead!" となります。これは良く耳にする表現でもあります。
たとえば、スーパーマーケットのレジなどで、あなたが歯ブラシ1本だけを買おうとして列に並んだ時、カート一杯に買物をした前の人が順番を譲ってくれたり、或いは、何人かの人と共にエレベーターを降りようとする際、親切にも "Please, go ahead!" 「お先にどうぞ」と言ってくれることもあります。エレベーターを降りる際、または別れ際などに、"Have a nice day!" 「良い一日を!」などと声をかけると、相手も "You too!" 「 あなたもね!」と応えてくれるでしょう。何気ない一言がさわやかな一日をもたらしてくれます。







    お先にどうぞ!
    おさきにどうぞ!

    Please, go ahead!

6/15/1992

(ジャパニーズビーチプレス連載)

Posted in  | no comments | no trackbacks

すみません、ちょっと、通して下さい。

Posted by: ShuzoNakamura Mon, 01 Jun 1992 10:35:07 GMT


Can I get through?

Osamu and his wife went to a nice restaurant with a view for a breakfast buffet. Both of his hands were full when he finished getting his food. There was a long line that he had to get through to get to his table. Osamu didn’t know what to say so he just stood there. Finally, the lady stopped talking to her friend and noticed him. Then she let him through. When walking through a line of people, you should say, Excuse me, can I get through? People are nice and will let you through. Sometimes if you just stand there, they will move but sometimes they are not paying attention so you have to speak up.



朝食はダイアモンド・ヘッドの見渡せる海岸べりのビュッフェ形式のレストランで取ることにしました。好みの料理をお皿に盛ってテーブルに戻ろうとしたのですが、長い人の列を横切らなければなりません。適当な言葉が思い当たらず、モジモジしていると、親切な人が通り道を開けてくれました。こんな時、自然な表現はないものかと思いました。人の注意を喚起する際の丁寧な表現として、/Excuse me./と言うのが一般的です。この表現は肩がすれ違った時などにも、「ちょっと失礼」、あるいは、「ごめんなさい」といったように軽い気持ちで使われます。さわやかで適切な人間関係を保つための潤滑油的な言葉です。




「すみません、ちょっと通してください。」という気持ちを伝える場合にも、ただ単に/Excuse me./と言えば十分です。しかし、話しかけられた人が順番待ちをしながら、仲間の人達と話しに夢中になっている時など、/Excuse me./と言っただけでは、あなたが何を望んでいるのか、にわかに察し切れないこともありましょう。そんな時、/Can I get through?/「ちょっと通して下さい」といった表現を加えると、よりスムーズに気持ちが伝わることと思います。






    すみません、ちょっと、通して下さい。
    すみません、ちょっと、とおしてください。

    Excuse me, Can I get through?
    Excuse me, May I pass through?

6/1/1992

(ジャパニーズビーチプレス連載)

Posted in  | 2 comments | no trackbacks

電話番号を間違えました。

Posted by: ShuzoNakamura Fri, 15 May 1992 10:19:17 GMT


I have the wrong number

Osamu wanted to make a reservation at a fancy restaurant. He dialed but it was the wrong number. He suddenly hung up when a woman answered the phone. He pretended that nothing happened in front of his wife because he didn’t want her to know that he made a mistake. We often make a mistake and dial wrong numbers. Even though a foreigner may not be fluent, they shouldn’t hang up, that is rude and maybe scary for the other person. They might think you are a crank caller. If you call and don’t recognize the voice you should still ask for that person- “Hello, may I speak to Jane?” or “I’m sorry, I have the wrong number.” The person who answers, may say the same thing to you- “I’m sorry, you have the wrong number.” Some people are very nice and tell you- “That’s no problem, or that’s ok.” To clarify that you made a mistake, you should check the number by saying “Is this 941-4789?” This will tell you if you made a mistake or if someone gave you the wrong number.



夕食は家内と少し豪華なレストランへ行くことにしました。英会話文例を横において、電話で予約を取ることにしました。しかし、まったく違ったところにかけてしまったようです。一瞬、ヒヤリとして、とっさに受話器をガチャンと下ろしてしまいました!家内には何事もなかったかのような顔をよそおいつつ、内心、はずんだ気持ちが消えてしまいました。いい大人が間違い電話で詫びも言えず、礼儀のないことをしてしまったと、後味の悪さが残りました。




電話がかかってきて何も言わずにガチャンと切られるのは、やはり気分の良いものではありません。流暢な英語でなくても、誠意をもって謝ってもらえると、思わず、That’s no problem! 、あるいは、That’s OK! 「気にしないで下さい」と言いたくなるものです。
こんな話しがあります。941ー1234に電話をするつもりで、間違って、91ー1234とダイヤルしてしまいました。つながるにはつながったのですが、間違いに気付いて思わず電話をガチャンと切りました。20分程して警察官とガードマンが何かトラブルが発生したのではないかと確認しにやってきたそうです。911(警察署)につながっていたわけです。







    すみません、間違えました。
    すみません。まちがえました。

    I’m sorry, I made a mistake.

    電話番号を間違えました。
    でんわばんごう を まちがえました。

    I have the wrong number.

    すみません。ご迷惑をおかけしました。
    すみません、ごめいわくをおかけしました。

    I’m sorry to have bothered (disturbed) you.

    電話番号を間違えていらっしゃいます。

    でんわばんごう を まちがえていらっしゃいます。

    I think you have the wrong number.

5/15/1992

(ジャパニーズビーチプレス連載)

Posted in  | no comments | no trackbacks

この席、あいていますか?

Posted by: ShuzoNakamura Fri, 01 May 1992 10:05:29 GMT


Is this seat saved?

Osamu and his wife went to a movie theater. They got good seats but it was too cold in there. Osamu’s wife had to use the restroom so Osamu had to save her seat. They didn’t bring anything so he could only save her seat with his hand. He was afraid that someone might try to sit there. If you don’t have anything on the chair beside you, someone will think it’s open and will try to sit there. If they try to sit down, you should say: “I’m sorry, this seat is saved.” Some people will ask you first: “Is this seat saved?” We save seats at concerts, movies, shows- anyplace where there is no reserved seating. Sometimes people are rude on the bus and will put their packages on the seat next to them. If it is obvious that no one will be sitting there, you may say: “May I sit here?”



家内が、一度、映画館へ行ってみたいと言い出しました。(Two for “Silence of the Lamb” please./「羊達の沈黙」の切符を2枚下さい) ようやく切符を買い、丁度よい席に座ることができました。しかし、席についてからが大変でした。館内はクーラーの効き過ぎです。座って間もなく、家内がトイレに行きました。私達は軽装で来たものですから、席を確保するためのバッグなどを持っていません。片手で家内のシートを押さえつつ、人が通るたびに座って来ないか、あるいは、何か尋ねてこないかと、内心ヒヤヒヤの連続でした。




映画館で一緒に来た人のために席を確保することは、よくあることです。その映画が人気のあるものならば、なおのこと、色々な人がその席があいているかどうか尋ねてくることでしょう。あるいは、こちらが尋ねたくなる場合もあります。表現例をあげてみましょう。
映画館について一言 上映終了ごとに観客の入れ替えがあります。したがって上映開始時間は確認すべきでしょう。電話で確認する場合には、電話口から案内テープが流れてきます。 切符売場、新聞などにも表示されています。飲食に関しては館内で購入したもの以外のものを持ち込むと、注意される場合があります。セーターもお忘れなく!






    この席、空いていますか?
    この せき あいていますか?

    Excuse me, may I sit here?
    Is anybody sitting here?

    すみません、(この席には)人が来ます。
    すみません、(このせきには) ひとがきます。

    I’m sorry, this seat is saved.
    I’m sorry, this seat is taken.

5/1/1992

(ジャパニーズビーチプレス連載)

Posted in  | 1 comment | no trackbacks

急いでいます。

Posted by: ShuzoNakamura Wed, 15 Apr 1992 09:52:57 GMT


We are in a hurry, could you put a rush on that?

While they were waiting for their tour Osamu and his wife went to a restaurant to eat. The service was slow and they had to be on time to get their optional tour. He wanted to tell the waitress something but she was ignoring them. Sometimes, American service is very slow. They may take their time unless you tell them you are in a hurry. It’s all right for you to tell them that. They will not get offended. You should ask your waitress because they have certain areas that they have to take care of. You should tell the waitress your situation before you order. If you are at a place where there is a long line, you won’t be able to get fast service so you should just leave and go to another place. If we are with friends we will eat together and then have a little time to talk. If we don’t have time to stay, we will apologize by saying this: “We’re sorry to eat and run, but we have an appointment.” “Eat and Run” means eat and then leave right away without talking to people and spending time with them.



約束の集合時間には少し間があるので、家内と軽く食事をと思ってレストランは入りました。注文したのはいいのですが、なかなか料理を持ってきてくれません。約束の時間は刻々と迫って来ます。通りかかるウエイターに声を掛けようとするのですが、気が付かないふりをして通り過ぎてしまうように思えます。結局、ジリジリとした気持ちで料理を待ち、かき込むようにして食事を済ませ、ようやく集合時間に間に合いました。




アメリカのレストランでは、多くの場合、各ウエイターはそれぞれ自分の担当するエリアを持っています。自分のエリアのお客様に気持ちの良いサービスを提供することで、より多くのチップを受け取ることになります。確実な方法は、まず注文を受けてくれたウエイターを見つけることです。きっと納得のいく応対をしてくれるものと思います。 より大切なことは、事前に自分の要望、状態を明確に伝えることかと思います。以心伝心以上に、正確で心にかなった応対が期待できるものと思います。






    すみません。
    ツアー・バスがもうすぐ出発しますので、急いでいます。

    すみません。ツアーバスがもうすぐしゅっぱつしますので、いそいでいます。

    Excuse me, our tour bus is leaving soon and we’re in a rush.

    すみません、急いでいます。早くして頂けますか?
    すみません、いそいでいます。 はやくしていただけますか?

    We are in a rush, could you bring our food as soon as possible?
    We are in a hurry, could you put a rush on that?

4/15/1992

(ジャパニーズビーチプレス連載)

Posted in  | no comments | no trackbacks

並んでいるのですか?

Posted by: ShuzoNakamura Wed, 01 Apr 1992 09:32:50 GMT


Are you in line?

Osamu was near the checkout line looking at the gum and magazines. Someone asked him something but all he heard was …..line. So he just smiled because he didn’t know what to say.



スーパー・マーケットで家内があまりにゆっくりと買い物をするものですから、私はレジ付近で雑誌や小物をながめていることにしました。すると突然、見知らぬ人が尋ねかけてきました。アメリカで人からものを尋ねられるとは思ってもいなかったので、ドキリとしました。「ライン」という言葉だけが耳に残っています。分からないので、黙ってニコニコ笑っていると変な具合になりました。




あなたがレジの順番待ち付近にいたものですから、その人は、Are you in line?/並んでいるのですか?と尋ねたのだと思います。No, I’m just looking. 「いいえ、ちょっと見ているだけです」と答えてください。並んでいる場合には、Yes, I am. と答えます。 映画館で切符を買う時や買い物に行った時、ある人の後ろに並んでいてよいものか迷う時があります。 思いきって次のような質問をされてはどうでしょうか?質問が分からない時には、次の表現が便利です。






    すみません、何とおっしゃいました?
    すみません、なんとおっしゃいました?

    Excuse me, what did you say?

    もう一度、言って頂けますか?
    もういちど、いっていただけますか?

    Could you say that again?

    並んでいるのですか?
    ならんでいるのですか?

    Are you in line?

    ここは、「スターウォーズ」の列ですか?
    ここは、「スターウォーズ」のれつですか?

    Is this the line for “Star Wars”?

4/1/1992

(ジャパニーズビーチプレス連載)

Posted in  | 1 comment | no trackbacks

スーパーのレジであわてました!

Posted by: ShuzoNakamura Thu, 26 Mar 1992 08:33:20 GMT


Cash or charge / Paper or plastic?

At the checkout line, the cashier at the supermarket. Many Japanese people feel nervous about their English so when they hear even simple English, they panic and only hear dktjierlksdjf? Usually, the cashier will only ask you what kind of bag do you want. To Japanese people, “plastic” is like a table or bottle. They call a plastic bag “vinyl.” Before, they would ask “paper or plastic?” because you could have a choice. Now, there is a shortage of trees. They want to save paper, so they have changed the questions to “Is plastic ok?” And usually the person will say yes. Also, nowdays, you can get a discount if you have a membership card. They will ask you if have that card.

They will say: Do you have a makai card? Do you have Royal card? Do you have a Safeway card?

Also, when something is out, Americans ask for “rainchecks.” This is a slip of paper that allows the person to buy the same item for the discount price when the item comes in. Usually you have to buy it within 30 days from the date of the raincheck. First go look for your item. If you don’t find it, then you should ask a store worker. Sometimes they put it in the front on display and you miss it. Or they might be out of an item but have more in the back which they forgot to move to the front. Sometimes they will give you another brand as a substitute. If none of this is possible, you should go to the customer service and ask for a raincheck. They will usually ask these questions: For what item do you want a raincheck? How many do you want? They will sometimes ask your name, number or zip code. They also might ask if you checked if the item was out. If you can’t find an item, you may say to the store worker: May I have a raincheck? So the questions asked at a supermarket will be: “Cash or charge?” = Do you want to pay by cash or by credit card? “Is plastic ok?” = Is a plastic bag ok? “Do you have a makai card? = Do you have a discount card? “ Is that all?” (If you have one small item, they might ask you this.) These are all “yes” or “no” answers.



スーパーマーケットのレジでの出来事です。100ドルも買い物をしていないので、100ドル札を握っていれば、英語で余計なことを聞かれることもなかろうと考えていました。ところが、いろいろな質問をされたので大汗をかきました。尋ねられることはは単純な質問だけです。予想されることを挙げてみましょう。

お支払いは、現金ですか、それともクレジットカードですか?
おしはらいは、げんきんですか、それともクレジットカードですか?

Cash or charge?

例えば、By cash とだけ答えればよいのです。

Nowadays, most supermarkets have a machine at the checkout counter where the customers can swipe their own cards if they want to use them. And so, the clerks usually don´t ask the customers if they are paying by cash or charge. If you do choose to pay by card, you have to know which button to press. Most Japanese visitors would probably choose ¨credit,¨ then swipe their card, and press ¨OK¨ after the amount is displayed.

紙袋に入れますか、それとも、ビニール袋に入れますか?
かみぶくろにいれますか、それとも、ビニールぶくろにいれますか?

紙袋にいれて欲しい時には、Paper please と答えます。

Most stores nowadays, just give out plastic bags unless the customer requests paper. In this case, you might ask, ¨Can you put that in a paper bag.¨

クーポン券をお持ちですか?
クーポンけんをおもちですか?

Do you have any coupons?

持っていない場合は、No, I don’t.

Most supermarkets now have their own store cards that automatically give discounts to members. Foodland has the Maika´i Card, Safeway has the Safeway Club Card, Times has the Times Royal Card, etc. Most visitors from Japan will not have these cards so, when the clerk asks for the card, they can just say, ¨No.¨ If they are shopping with a someone who lives here, the local can use their card at checkout.

これだけですか?
Is that all?

Yes と答えれば十分です。



スーパーマーケットではよくセールを行います。万一、売り切れの場合には、rain check/レインチェックを請求すると、次回その商品が入荷した時、セールの価格で買うことができます。長期滞在なさる場合は試して見るのも面白いでしょう。

3/1/1992

(ジャパニーズビーチプレス連載)

Posted in  | no comments | no trackbacks

Older Posts

Older posts: 1 ... 74 75 76 77