おトイレはどこにありますか?

Posted by: ShuzoNakamura Sun, 15 Mar 1992 09:04:15 GMT

Excuse me, where's the rest room?

If Americans are in a home, they will say “Where’s the bathroom?” If they are in a department store, they will use the word “rest room, ladies room or men’s room.” If they are with friends they will sometimes say: “I’m going to the little girl’s room.” Japanese often use the word “toilet.” When Americans hear that, they feel sort of strange. Their feeling might be the same as when someone asks a Japanese person where the “benjo” is. It’s a little bit crude. WC is a term used in England. And “lavatory” can be used but is mostly used by older people. In a department store, you can ask the salespeople where the restroom is. They will tell you something like this: It’s on the 4th floor next to the houseware department. or It’s over there behind the men’s department. Usually, they will not take you because they have to stay in their area.



百貨店で家内からトイレ(toilet) のありかを尋ねてくれと頼まれました。トイレを rest room ということは知っています。しかし、いざ誰かに尋ねる段になるとハタと困ってしまいました。rest roomでは、頭の中にどうしてもゆったりとくつろいだ休息所が浮かんできます。一刻を争う緊急事態にどうも変です。結局、店内を走り回る次第となり、家内に対しては面目を失う結果となりました。




トイレについて、アメリカでも年齢、地域、社会階層、あるいは個々の家庭によって、色々な表現が存在します。トイレに関する言葉について、私のイメージをお伝えしましょう。まず、toilet という言葉は滅多に使いません。粗雑で洗練されない感じがするからです。むしろ便器そのものを連想します。トイレの修理を頼む時などに使うくらいでしょう。bath room は家の中でトイレを尋ねる時に使います。lavatry は、飛行機、汽車、船の中など。WC(water closet) はどこか古くさく、一般的な表現ではないと感じます。やはり、rest room/ladies(men’s) room がどこでも使える適当な表現ではないかと思います。自信を持って使ってみて下さい。






    おトイレはどこにありますか?

    Excuse me, where’s the rest room?
    Can you tell me where the rest room is?
    Could you please tell me where the rest room is?

3/15/1992

(ジャパニーズビーチプレス連載)

Posted in  | no comments | no trackbacks

お水をください。

Posted by: ShuzoNakamura Sat, 15 Feb 1992 18:52:43 GMT


Osamu went to the restaurant and felt that the service wasn't good in Hawaii. In Japan, the waiter or waitress will bring water as soon as the customers sit down. The waitress couldn't understand what he wanted. Osamu emphasized "Wara please!!" Finally, she understood. Osamu had a hard time there and the waitress only brought water for him, not his wife. He felt this waitress was inconsiderate. At the restaurant, you might just want to drink water. Sometimes the waiter can't understand foreigners English. If they can understand, the foreigner should say: I'd like a glass of water. If the waiter hear "glass" then he should be able to understand the request. Water is served in a clear glass. Coffee and other hot drinks are served in cups. A cup has a handle and is usually made of ceramic material. It's smaller too. Nowadays, most restaurants will serve water, but some will still wait until the customer asks for it. Many times, the waiter or waitress will ask if you would like something to drink when he or she comes to your table. At that time, you can request water and/or any other drink you might like. If just one person asks for water, they might bring just one water, so you might want to clarify if the whole group wants water. You couls say something like, ¨Can we all have some water, please?¨ You can request water in addition to any other drinks that you order. (12/2006)



ハワイのレストランは少しサービスが悪いと思いました。日本なら席につくと黙っていても水を持って来てくれます。ハワイでは、そうではないようです。また、丁寧にゆっくり、「ウォーター、プリーズ」と言っても、「えっ、何?」といった表情をするだけ・・・ 少しイライラして、ぞんざいに、「ワァーラ-、プリーズ」と言うとやっとわかってもらえました。これは仕方がないとして、ウエイトレスは、頼んだ私の分だけ運んで来て、家内の分は気にもとめてくれません。何と心ない人かと思いました。




ハワイでは、ハワイ州の規則597で、水の節約という観点から、お客様から要望があった場合にだけ水を出すことになっているのです。また、はじめにウエイトレスは、Do you want anything to drink? と聞いているはずです。「飲み物はいかがしましょう?」という質問の中に水も含まれているのです。






    お水を下さい。
    おみず を ください。

    Water, Please. Can I have water?
    May I have a glass of water please.
    I'd like some water please.
    Can we all have water please?

2/15/1992

(ジャパニーズビーチプレス連載)

Posted in  | no comments | no trackbacks

Older Posts

Older posts: 1 ... 75 76 77