Anzuru yori umu ga yasushi

Posted by: ShuzoNakamura Wed, 28 Jun 2006 20:47:23 GMT


案ずるより生むが易し

あんずるよりうむがやすし

 




あれこれ悩んで心配していたことも、
実際にやってみたら意外と簡単にできる場合が多いこと。

あれこれ なやんで しんぱいしていたことも、
じっさいにやってみたら いがいとかんたんにできるばあいがおおいこと。





"Anzuru yori umu ga yasushi" means, "Doing it is easier than worrying about it." A lot of us spend so much time worrying about being able to do something when the actual doing of it really isn't that hard at all. To some extent, worrying about things helps us to prepare for them, but if we worry too much it actually wastes energy, especially if it gets in the way or makes us too afraid of actually doing something about it.

 

Posted in  | Tags ,  | 3 comments

Heta na yokozuki

Posted by: ShuzoNakamura Tue, 20 Jun 2006 17:20:58 GMT

 下手の横好き

へたのよこずき






下手なくせに、好きで熱心であること。
へたなくせに、すきでねっしんであること。

インターネットを調べると以下のような記述があった。なるほど!

「下手の横好き」とは、もともとは下手なやつほど横から余計な口出しするという意味です。
将棋や囲碁をやってると横から、「あ~」とか、「それは違うな」とか、好き勝手言う人のことです。




"Heta na yokozuki" means someone who is passionate about something but is not good at it. It is often used when one is trying to be humble. If someone asks you if you do something (sport, hobby, etc.) and you don't want to make a big thing about it, you might say something like, "Dakedo hata na yokozuki desu." This means, "I'm crazy about it but I'm not very good at it." "Heta" means unskillful. "Yokozuki" is like the fan on the sidelines yelling out advice to the players and coaches who are actually in the game (as if he could do any better).

 

Posted in  | Tags ,  | 1 comment

Kouya no shirobakama

Posted by: ShuzoNakamura Mon, 19 Jun 2006 20:41:28 GMT

 

紺屋の白袴

こうやのしろばかま

 




人のことばかりに忙しくて、自分のことまで手が回らず、なおざりにすること。
紺屋は布を染めるのが仕事ですが、忙しくて自分の袴は白いままだということ。

ひとのことばかりにいそがしくて、じぶんのことまでてがまわらず、なおざりにすること。
こうやはぬのをそめるのがしごとですが、いそがしくてじぶんのはかまはしろいままだということ。





"Kouya no shirobakama" means "the dyer's white hakama." Kouya is a dyer, as in a person who dyes cloth. Hakama were the formal divided skirts (think super-baggy bell bottoms) that the samurai and lords often wore. This refers to an ironic situation that occurs all too often. The specialist is so busy taking care of other people that s/he neglects her/his own self. The dyer is so busy dying things for everyone else that he neglects his own clothes (which is why they are still white). Think of the hair sylist with the really bad hair or the carpenter whose own house is in need of repair.

 

Posted in  | Tags ,  | no comments

Kareki mo yama no nigiwai

Posted by: ShuzoNakamura Mon, 19 Jun 2006 18:48:24 GMT

 

枯れ木も山の賑わい

 

かれきもやまのにぎわい

 




枯れ木であっても、あれば山がにぎやかになるから、ないよりもあった方がいいこと。
かれきであっても、あればやまがにぎやかになるから、ないよりもあったほうがいいこと。

枯れ木があってこその山の賑わい。結局、この世に無駄なものは何もないのであって、
無駄、無駄でないは、人間の勝手な判断といった理解の方がしっくりいきますね。

かれきがあってこそのやまのにぎわい。けっきょく、このよにむだなものはなにもないのであって、
むだ、むだでないは、にんげんのかってなはんだんといったりかいのほうがしっくりいきますね。





"Kareki mo yama no nigiwai" means "Even the dead trees contribute to the mountain's prosperity." This means that even the things we might think are useless, do play a part. Thinking of something as useless is just a reflection of our own ignorance. We think something is useless only because we don't know what its use is.

 

Posted in  | Tags ,  | no comments

Koubou nimo fude no ayamari

Posted by: ShuzoNakamura Sun, 18 Jun 2006 00:07:26 GMT

 

弘法にも筆の誤り

 

こうぼうにもふでのあやまり






どんな名人でも、時には、失敗をするということ。
弘法大師のような書道の達人でも、うっかり書き損じることがあるということ。

どんなめいじんでも、ときには、しっぱいをするということ。
こうぼうだいしのようなしょどうのたつじんでも、うっかりかきそんじることがあるということ。





"Koubou nimo fude no ayamari" mean, "Even Koubou makes mistake with the brush." It basically means "everybody makes mistakes." Koubou refers to Koubou-daishi, the founder of the temple on Mt. Kouya, who was an expert at calligraphy.Though it has basically the same meaning as "Saru mo ki kara ochiru," they are used in different situations. Whereas the other saying can be used for anybody making any mistake, "Koubou ni mo fude no ayamari" is used more for when a professional or someone who is supposed to be good at something screws up. Perhaps this should be translated as, "Even experts make mistakes." You might use this if a doctor misdiagnoses a disease.

 

Posted in  | Tags ,  | 2 comments

Koubou wa fude o erabazu

Posted by: ShuzoNakamura Sat, 17 Jun 2006 00:23:31 GMT

 

弘法は筆を択ばず

 

こうぼうはふでをえらばず




弘法大師のような書道の名人は、筆の良し悪しを問題にしない。
その道に秀でた人は、どんな道具を使っても優れた成果を上げる。

こうぼうだいしのようなしょどうのめいじんは、ふでのよしあしをもんだいにしない。
そのみちにひいでた人は、どんなどうぐをつかってもすぐれたせいかをあげる。





"Koubou wa fude o erabazu" means, "Koubou doesn't choose his brush." Again, this refers to Koubou-daishi who was an expert at calligraphy. It means that someone of that calliber doesn't need to select the best tools. He can create masterpieces with anything.

 

Posted in  | Tags ,  | 1 comment

Kusattemo tai

Posted by: ShuzoNakamura Wed, 14 Jun 2006 22:31:51 GMT

 

腐っても鯛

 

くさっても たい




日本人にとって、鯛は特別な魚です。魚の王様です。やはり他の魚とは品格が違います。腐っても鯛は鯛、この意味は、本当に優れているものは、どんな状態であってもそれなりの値打ちがあるということです。

にほんじんにとって、たいはとくべつなさかなです。さかなのおおさまです。やはりほかのさかなとはひんかくがちがいます。くさってもたいはたい、このいみは、ほんとうにすぐれているものは、どんなじょうたいであってもそれなりのねうちがあるということです。




"Kusattemo tai" means, "Even if it is rotten, it's still a tai." Tai is a sea bream, a reddish fish considered the king of fish to the Japanese. Even if it goes bad and smells, it's still a tai. This phrase means that, no matter how bad the circumstances, something or someone that is exceptional still has that value.

 

Posted in  | Tags ,  | no comments

Nou aru taka wa tsume o kakusu

Posted by: ShuzoNakamura Tue, 13 Jun 2006 21:35:44 GMT

 

能ある鷹は爪を隠す

のうあるたかはつめをかくす

 



優れた能力の持ち主は、それを人に自慢したり、
見せびらかしたりしない ということです。

 

すぐれたのうりょくのもちぬしは、それを ひとにじまんしたり、
みせびらかしたりしない ということです。

 


 
"Nou aru taka wa tsume o kakusu" means "The hawk with talent hides his claws." This means that you shouldn't show off everything you have. A wise man keeps some of his talents in reserve.

 

Posted in  | Tags ,  | 1 comment

Saru mo ki kara ochiru

Posted by: ShuzoNakamura Mon, 12 Jun 2006 15:29:10 GMT

 

猿も木から落ちる

さる も き から おちる

 




猿は木登りが上手な動物ですが、その猿でも木から落ちることがある。
どんな達人でも失敗することがある。

 
さるはきのぼりがじょうずなどうぶつですが、そのさるでもきからおちることがある。
どんなたつじんでもしっぱいすることがある。

 




"Saru mo ki kara ochiru" means, "Even monkeys fall from trees." It refers to the fact that we all make mistakes, even the best of us. Even monkeys, who are expert tree-climbers, sometimes fall out of trees.

 

Posted in  | Tags ,  | 2 comments

Saru no shiri warai

Posted by: ShuzoNakamura Sun, 11 Jun 2006 21:12:03 GMT

 

猿の尻笑い

 

さる の しりわらい






自分のお尻も赤いのにそれを忘れて、 他の猿のお尻の赤いことを笑います。
即ち、自分のことを棚にあげ、人の欠点を笑うことです。

じぶんのおしりもあかいのにそれをわすれて、 ほかのさるのおしりのあかいことをわらいます。
すなわち、じぶんのことをたなにあげ、ひとのけってんをわらうことです。





"Saru no shiri warai" means a monkey laughing at another monkey's butt. A monkey might laugh at another monkey's butt because it is red, while forgetting that his own butt is red. It refers to someone who criticizes someone else without realizing that he has the same fault. This is like, "the pot calling the kettle black" in English.

 

Posted in  | Tags ,  | 2 comments

Older Posts

Older posts: 1 2