すみません、財布を忘れていますよ。

Posted by: ShuzoNakamura Mon, 15 Jan 2001 19:50:21 GMT


家内とレストランで昼食をとっている時ことです。横のテーブルに、中年のアメリカ人カップルがいました。ほどなく、二人は食事を終え、レジに向かって歩き出しました。何気なく彼等のテーブルに目をやると、財布を置き忘れています。後を追いかけて渡してあげようかとも思いましたが、他人の財布に手をかけるのも気が引け、結局、見て見ぬふりをする結果となりました。






他人の財布に手をかけることは抵抗のあることかも知れませんね。しかし、こんな状況なら、財布を手にして、直接、そのカップルに渡してあげるのが、一番親切なことだと思います。少し目を離している隙に、誰かが持ち去っていったということもありましたから・・・






    すみません、財布を忘れていますよ。

    すみません、さいふをわすれていますよ。

    Excuse me, I think you forgot your wallet.


    これはあなたのですか? テーブルにありました。

    Is this yours?  I found it on the table.


    どうもありがとうございます。クレジットカードを解約せずにすみました。
    どうもありがとうございます。クレジットカードをかいやくせずにすみました。

    Thank you so much for finding my wallet. Now I do not have to cancel all my credit cards!



    どういたしまして。

    You are very welcome.



    知らない人が、財布を自分のだと言ってきた時には、 次のような会話が必要な時もありますね。

    これ、本当にあなたのですね?
    これ、ほんとうにあなたのですね?

    Is this really yours?


    財布の中味を言ってくれますか?
    さいふのなかみをいってくれますか?

    Can you identify the contents of the wallet, please?


    いくら入っていますか?
    いくらはいっていますか?

    How much money is in the wallet?

1/15/2001

(ジャパニーズビーチプレス連載)

Posted in  | Tags  | no comments | no trackbacks

落し物、忘れ物

Posted by: ShuzoNakamura Sat, 30 Dec 2000 01:40:54 GMT


先日、家内とホテルへ行った時のことです。一組の新婚さんが従業員の人達と英語のやり取りで悪戦苦闘している姿を見かけました。二人は、落し物を拾ったので、それをフロントに届けているところでした。落し物を差し出して説明しようとしているのでですが、なかなか伝わらないようです。「落し物って、英語で何て言うのだろう?」などと、二人で相談している会話が聞こえてきました。そう言えば、日本語で、「これ落し物(忘れ物)です。」などと、何気なく使っている表現を英語に直すのは、意外にむつかしいと思ったことでした。






アメリカの人とのやり取りで、解らない単語にひっかかってしまうと、頭の中が真っ白になって解っているものまで解らなくなる。他の表現を使えば充分に意志を伝えることが出来るのに、それが出来ないなどといったことはよくあることですね。ところで、日本語のような「落し物、忘れ物」といった名詞表現は、英語にはありません。こんな際の表現例をいくつかあげてみましょう。






    これ、ロビーのソファーの上にありました。 誰かが忘れたのだと思います。
    これ、ロビーのソファーのうえにありました。だれかがわすれたのだとおもいます。

    I found this on the couch in the lobby. I think someone lost ( forgot ) it.


    これ、3階の通路に落ちていました。 誰かが落としたのだと思います。
    これ、さんかいのつうろにおちていました。だれかがおとしたのだとおもいます。

    This was in the third floor hallway. I think someone dropped it.
    This was in the third floor hallway. I think someone lost it.


    すみません、これ、落としませんでしたか。
    すみません、これ、おとしませんでしたか。

    Excuse me, I think you dropped this.
    I'm sorry. Is this yours? Did you drop this?


    すみません、これ、落としましたよ。
    すみません、これ、おとしましたよ。

    Excuse me, you dropped this.

12/29/2000

(ジャパニーズビーチプレス連載)

Posted in  | Tags ,  | no comments | no trackbacks

飛行機の中で忘れ物をしたのですが。

Posted by: ShuzoNakamura Sun, 16 Jul 2000 00:06:42 GMT

 

ハワイに到着して数日後、眼鏡をどこかに置き忘れてしまったことを思い出しました。いろいろと心あたりを思い浮かべたのですが、どうも乗ってきた飛行機の中に忘れてきたように思います。そこで思いきって、航空会社に電話をかけました。しかし、どこどこへは何番を押せなどと、録音された声が繰り返されるばかりで、イライラだけがつのりました。結局、あきらめることとなりました。

 



最初は、録音でどこどこへつなぐには何番を押して下さいなどといった声が聞こえて来ますが、よく解らない場合、しばらく電話を切らないで待っていると、普通、会社の人が電話に出て答えてくれるものと思います。ホノルルの場合には、飛行場は一つですが、他の町、例えば、シカゴなどの場合、どの飛行場に着いたか(Ex. Chicago O'hare, Chicago Midway ) を答える必要があるところもあります。以下、便利な表現をあげてみましょう。

 



 

    飛行機の中で忘れ物をしたのですが。
    ひこうきのなかでわすれものをしたのですが。

    I think I left something on the airplane.

    眼鏡を飛行機の中に忘れてきたと思うのですが。
    めがねをひこうきのなかにわすれてきたとおもうのですが。

    I think I left my glasses on the airplane.

    遺失物拾得係に問い合わせたいのですが、 電話番号は解りますか?
    いしつぶつしゅうとくがかりにといあわせたいのですが、でんわばんごうはわかりますか?

    Do you have the number for the lost and found office?

    金曜日の午前9時30分にホノルルに着きました。
    きんようびのごぜんくじさんじゅっぷんにホノルルにつきました。

    I arrived in Honolulu on Friday at 9:30am.

    フライトナンバーは88便でした。
    フライトナンバーははちじゅうはちびんでした。

    I was on flight #88.

    どこに取りに行けばいいですか?
    どこにとりにいけばいいですか?

    Where can I pick it up?

    何時頃、行けばいいでしょうか?
    いつごろ、いけばいいでしょうか?

    When is a good time?

7/15/2000

(ジャパニーズビーチプレス連載)

Posted in  | Tags  | no comments | no trackbacks