Posted by: ShuzoNakamura
Tue, 30 Jul 2002 20:10:22 GMT
Getting acquainted at a party.
アメリカの人達のパーティーに招待された時、すっきりしない思いを持つことがままあります。例えば、話しかけたいと思う人を見つけても、どのように声をかければよいものか迷うのです。その方の名前を尋ねるにしても、招待して下さった方から、既に、お一人、お一人、
紹介されていることが多いので、今さら、「あなたのお名前は?」などと聞くのも変です。結局、声をかける機会を逃してしまうこともしばしばです。
また、会話の時間が持てても、「英語がお上手ですね」などと言われると。自動的に、"No! No! My English is not good." などと返事してしまいます。そして、答えた尻から、「この返事、あまりうまくないな」と後悔の気持ちに襲われることもしばしばです。
謙遜の気持ちから、"No! No! My English is not good." とおっしゃっているのだと思います。しかし、相手にしてみれば少し違和感を持つかも知れませんね。うがった見方をすれば、「いやいや、あなたの判断は間違っています。私の英語は大したことないんです。」なんて言われているようです・・・
それでは、パーティーなんかで便利に使える切り出し文句をいくつかあげてみましょう。
すみません、今日はたくさんの人の名前をお聞きして!
お名前、何とおっしゃいましたか?
すみません、きょうはたくさんのひとのなまえをおききして!
おなまえ、なんとおっしゃいましたか?
I'm sorry, I've heard so many names today. What was your name again?
ご出身はどちらですか?
ごしゅっしんはどちらですか?
Where are you from originally?
お仕事は何ですか?
おしごとはなんですか?
What do you do( for a living).
どうしてボルターご夫妻をお知りになったのですか?
どうしてボルターごふさいをおしりになったのですか?
So, how do you know Mr.& Mrs.Bolter.
あなたの英語はとてもお上手です。
ありがとうございます。でも、まだまだ勉強しなければなりません。
あなたのえいごはとてもおじょうずです。 ありがとうございます。
でも、まだまだべんきょうしなければなりません。
Your English is really good. Thanks I (still) have a long way to go.
7/30/2002

(ジャパニーズビーチプレス連載)
Posted in ドギマギ | Tags 納得の応答 | 1 comment
Posted by: ShuzoNakamura
Thu, 04 Apr 2002 05:09:41 GMT
Even though I still don't think my English is still not good enough, unexpectedly, I struck up a conversation with someone who greeted me at a party and had such a good conversation that I forgot about the time.
自分の英語は、まだまだ十分じゃないと思っていたのに、パーティーで、たまたま声をかけた人と話がすすみ、時のたつのを忘れるくらいに充実したひとときを持つことが出来ました。
その場かぎりの軽い会話ではなく、私の仕事にまつわる話しの数々を、そのアメリカの人の推測に助けられながら興味深く語り掛けることが出来ました。アメリカの人とこんな中味のある会話をしたのは初めてだったので、お礼と共に、そんな自分の気持ちを伝えたいと思いました。
自分だけにしか出来ない話題について英語で語り合えた時、嬉しさもひとしおのことと思います。
以下、参考例をあげてみましょう。
英語でこんなに話しが出来たのは、あなたが初めてです。
えいごでこんなにはなしができたのは、あなたがはじめてです。
You are the first person I've really been able to speak English with.
私の英語は十分じゃないのに、あなたとは心地よく話せます。
わたしのえいごはじゅうぶんじゃないのに、あなたとはここちよくはなせます。
I feel comfortable talking with you, even though my English is not perfect.
あなたは話しやすい人です。
あなたは はなしやすいひとです。
You are an easy person to talk to. It's easy to talk to you.
写真を一緒に撮らせて頂けますか?
しゃしんをいっしょにとらせていただけますか?
Could I get a picture with you?
これから連絡が取り合えたらいいのですが。
E-メイルアドレスはお持ちですか?
これかられんらくがとりあえたらいいのですが。
E-メイルアドレスはおもちですか?
I'd like it if we could keep in touch. Do you have an e-mail address?
4/3/2002

(ジャパニーズビーチプレス連載)
Posted in ドギマギ | Tags 納得の応答 | no comments | no trackbacks
Posted by: ShuzoNakamura
Wed, 20 Feb 2002 03:13:26 GMT
I have to do something. When you make appointments sometmes emergencies come up and you need to change your appointment. Here’s a sample conversation: A: Hello? B: Hi Rosie, this is Joan. Something came up and I can’t make it to our meeting. Can we postpone it? I’ll call you to reschedule it. A: Is everything alright? Can I do anything to help? B: There’s nothing you can do. I’ll tell you about it later. A: Alright. Take care. B: Thanks, bye. If some kind of emergency comes along, and you don’t have time to explain, you can tell people: “Something came up.” This is a good short way to explain that you have another problem. If you use this- you don’t have to explain yourself because they know that you don’t want to explain at that time.
滞在しているコンドミニアムのプールでアメリカ人のご家族と親しく声をかけ合う機会が持てました。そして、一度、部屋に遊びにこないかと誘われました。内心、大喜びなのですが、英語に自信が持てなくて、不安が先に立ち返答に躊躇している間に話は立ち消えになりました。その後もその方とエレベーターなどで何度も顔を合わせるのですが、いつもばつの悪い思いがつきまといます。
せっかく招待を受けたのに、たまたま予定があって行けない時、行きたいという自分の気持ちを正確に伝えたい。また、行きたい気持ちはあるのだけれど、英語のやり取りに不安があって返答に躊躇する時。そんな場面での返答例をあげてみました。
本当に行きたいんですが、その日、予定があります。
ほんとうにいきたいんですが、そのひ、よていがあります。
I would really really enjoy that, but I have other plans that day.
残念ですが予定があります。でも、ご招待、ありがとうございます。
ざんねんですがよていがあります。でも、ごしょうたい、ありがとうございます。
Unfortunately, I have other plans, but thank you very much for inviting me.
すみません、行けません。でも、次の土曜日、夕食にいらっしゃいませんか?
すみません、いけません。でも、つぎのどようび、ゆうしょくにいらっしゃいませんか?
I'm sorry I can't, but I would love it if you could come over for dinner next Saturday.
とても行きたいのですが、私の英語は十分でないと思うのです。
とてもいきたいのですが、わたしのえいごはじゅうぶんでないとおもうのです。
I would like to, but I feel my English is inadequate.
行きたいんですが、英語が下手なので気後れしてしまいます。
いきたいんですが、えいごがへたなのできおくれしてしまいます。
I really would like to, but I'm embarrassed about my bad English.
先日は、ご招待、ありがとうございました。
でも、お断りしてしまって、ごめんなさい。
ただ、私の英語は十分でないと思ったものですから。
せんじつは、ごしょうたい、ありがとうございました。
でも、おことわりしてしまって、ごめんなさい。
ただ、わたしのえいごはじゅうぶんでないとおもったものですから。
You were so kind to invite me over the other day.
I'm sorry I turned you down.
I just didn't think my English was good enough.
6/1/1997
(ジャパニーズビーチプレス連載)
Posted in ドギマギ | Tags 納得の応答 | 1 comment | no trackbacks
Posted by: ShuzoNakamura
Sat, 05 Jan 2002 06:11:06 GMT
アメリカ人のご家庭に招待されたのですが、途中で交通渋滞に巻き込まれてしまいました。公衆電話を探して遅れることを伝えなければと思ったのですが、せかされた気持ちで、しかも、英語で電話をかけるのも気が進まず、結局、ただ大幅に遅れて到着することになりました。
遅れる場合には、電話で一言入れておく方が、ゆったりした気持ちで訪問することができますね。いくつかの表現例をあげてみましょう。尚、"I'll be late." という表現は、単なるステートメントといった感じです。申し訳ないとか、そんな微妙な気持ちをこめたい時には、下にあげたような表現の方がふさわしいと思います。
今、向かっています。すみません。少し遅れます。
いま、むかっています。すみません。すこしおくれます。
I'm on my way. I'm sorry. I'm running a little late.
I'm sorry. I'm not going to make it on time.
すみません。交通渋滞で30分ほど遅れます。
すみません。こうつうじゅうたいでさんじゅっぷんほどおくれます
I'm stuck in traffic. I'm so sorry, but I'm going to be about 30 minutes late.
すみません。道に迷ってしまったので少し遅れます。
すみません。みちにまよってしまったのですこしおくれます。
Sorry, I got lost, so I'm behind schedule.
いつ頃、着けますか?
いつごろ、つけますか?
When do you think you'll be here?
30分遅れで着けると思います。
さんじゅっぷんおくれで つけるとおもいます。
I'll be about 30 minutes late.
1/4/2002

(ジャパニーズビーチプレス連載)
Posted in ドギマギ | Tags 納得の応答 | 2 comments | no trackbacks