主人の実家に行くといつも「いっぱい食べて、食べて!」と、両親が英語で言います。
お料理はどれもおいしく、十分にいただいて、もうお腹がいっぱいです。
それでも「もっと食べなさい」とすすめてくれます。
そんな時、私はなんと言っていいかわからず、にこにこしてお腹をさすって見せます。
「おいしくて、たくさんいただきました。もうお腹がいっぱいです」と感謝の気持ちも伝えられたらと思います。
おいしくて、たくさん頂きました。もうお腹が一杯です。
Posted by: YumikoAsano Tue, 04 Dec 2007 04:33:15 GMT
ジョンさんが入院なさったと聞き...
Posted by: ShuzoNakamura Mon, 01 Jan 2001 17:05:34 GMT
親しくなった人が重い病気にかかって入院されたことを耳にしました。本当に親切なアメリカ人で、これから末長くお付き合いができたらなどと考えていただけに心配でなりません。思いきって、その方のお宅に電話しました。しかし、入院しましたという、家族の人の説明に対して、ただ、「アイム ソーリー」と何度も繰り返すだけで、自分の気持ちをまったく伝えることもできず、無念の思いでした。
病気の友人や知人へ気持ちを伝える方法として、お花を持っていったり、元気づけのため、ユーモアのあるお見舞いカードやバルーン、小さなぬいぐるみを持っていったりします。日本では、鉢植えの植物は、根付くということに通じるので嫌がられますが、アメリカではそういうタブーはないと思います。しかし、病院によっては、生きた物を持ち込むにあたって特別のルールを決めていることがあるのでチェックする必要はあります。
- ジョンさんが入院なさったと聞き、お電話を差し上げました。
ジョンさんがにゅういんなさったときき、おでんわをさしあげました。
I'm calling because I heard that John was in the hospital.
どんなご容態ですか?
どんなごようたいですか?
What's his condition? How is he doing?
私に出来ることがあれば、何でも言ってください。
わたしにできることがあれば、なんでもいってください。
If I can do anything at all, please let me know.
お見舞いに行ってもいいですか?
おみまいにいってもいいですか?
Is it OK to visit him at the hospital?
早くよくなられますように。
はやくよくなられますように。
I hope he gets well soon.
お疲れのでませんように。
おつかれのでませんように。
Please make sure you get some rest.
1/1/2001
(ジャパニーズビーチプレス連載)
クリスマスに主人がくれたのです。
Posted by: ShuzoNakamura Fri, 29 Dec 2000 09:48:47 GMT
前回の旅行で、ちょっとしたきっかけに知り合ったアメリカの人に、またハワイに遊びに来たことを電話で知らせると、せっかくだからホテルのロビーでコーヒーでも、ということになりました。家内を連れてロビーに行き、久しぶりということで楽しい一時となりました。
その中でも、クリスマスに家内に買ったイヤリングをしきりにほめてくださり、ほめられた家内は照れ臭そうにしでいました。そんな会話を微笑ましく眺めながらも、家内の照れ臭そうな仕草で、相手の方の心使いに充分に答えられたのかと、何か自分がやり損じたような気持ちになりました。
アメリカでは、ちょっとした機会に、ちょっとしたことをほめ合ったりします。そんな時、微笑みながら「ありがとうございます」と言うのが一般的です。その他にもちょっと気を利かせて、ほめていただいたものに対するコメントを加えてみたり、あるいは、お返しにその人のことをほめてみたりすると、よりその場が和むことと思います。しかし、日本流の謙虚な気持ちから、そのほめ言葉を否定してしまうと、相手の方はどうしていいかわからなくなってしまうようです。まずは、「ありがとうございます」と相手のほめ言葉を素直に受け止めることが基本です。
- ありがとうございます。クリスマスに主人がくれたのです。
ありがとうございます。クリスマスにしゅじんがくれたのです。
Thank you. My husband gave these to me for Christmas.
ありがとうございます。ほめていただいてうれしいです。
私のお気に入りのイヤリングなんです。
ありがとうございます。ほめていただいてうれしいです。わたしのおきにいりのイヤリングなんです。
Thank you. I am glad that you like them because they are my favorite.
ありがとうございます。そのネックレスも素敵ですね。
ありがとうございます。そのネックレスもすてきですね。
Thanks. I really like your necklace.
ありがとうございます。
私も素敵なイヤリングをつけていらしゃるなと思って見ていたのですよ。
ありがとうございます。 わたしもすてきなイヤリングをつけていらしゃるなとおもってみていたのですよ。
Thank you. I have been admiring your earrings all night.
ありがとうございます。バーゲンで買ったんです。
ありがとうございます。バーゲンでかったんです。
Thank you. I got these on sale.
12/29/2000
(ジャパニーズビーチプレス連載)
気にしないでください。
Posted by: ShuzoNakamura Fri, 01 Dec 2000 18:57:42 GMT
ショッピングセンターのベンチに腰をかけ、休んでいる時のことです。やんちゃな子供が隣りに来てはしゃいでいるうちに、手に持っていた飲み物を、私の服の上にこぼしてしまいました。
その子のお母さんは、何度も何度も謝ってくれます。お母さんの話す英語のすべては解りませんでしたが、その申し訳なさそうな姿を見て、思わず、「気にしないでください!」という気持ちで、" Never mind! "と言ってあげました。しかし、お母さんの、少し驚いた表情に、何か間違ったことを言ってしまったのだろうかと心配になりました。
" Never mind! " という表現は、あなたが大変怒っていて、「(うるさなぁ)、もういいです!」といった気持ちを伝える時に使います。
ですから、かなり無礼な表現となることもあります。勿論、にこにこ優しく笑いながら、この言葉を使った時、相手の人が、不快感を持つとは思いませんが、少し違和感を持つかも知れませんね。
また、この表現は、例えば、何かを人に頼んだ後で、一人で出来ることに気付き、「あっ、もういいです!」などといった場面でも使います。親しい人とのやり取りの中で使うのはいいですが、目上の人や、上司の人には使わない方が無難かも知れません。
- 気にしないでください。
きにしないでください。
Don't worry ( Don't worry about it.)
大丈夫です。
だいじょうぶです。
It's OK. It's not a problem. No problem.
12/1/2000
(ジャパニーズビーチプレス連載)
ハワイが好きな理由
Posted by: ShuzoNakamura Sun, 15 Oct 2000 17:37:09 GMT
先日、アメリカの人と会話の機会を持ちました。そんな場面で、ハワイへは何度も来ていること、何度、来ても楽しいことなどを伝えました。そこで、相手の人は、どうして、そんなにハワイが好きなのかと尋ねてきました。素晴しい自然とか、気持ちの良い気候などを答えておけば無難なのでしょうが、何か借り物の会話のようで、もう少し自分の気持ちにフィットした会話をしたいものだと感じられたことでした。
自分の気持ちに一歩踏み込んで、感じることを正確に伝えたいものですね。いろいろな人からお聞きした、ハワイが好きな理由を、いくつかあげてみましょう。参考にしていただけたらと思います。
空気に花の香りがするからです。
くうきにはなのかおりがするからです。
Because I can smell flowers in the air.
人の親切に心があたたかくなるからです。
ひとのしんせつにこころがあたたかくなるからです。
Because the peoples´ kindness warms my heart.
こんなきれいな海は、日本では見られないからです。
こんなきれいなうみは、にほんではみられないからです。
Because the ocean is more beautiful than anywhere in Japan.
忙しい日本での日常を忘れられるからです。
いそがしいにほんでのにちじょうをわすれられるからです。
Because I can forget my hectic life in Japan.
日本から遠すぎもせず、近すぎもしない所にある楽園だからです。
にほんからとおすぎもせず、ちかすぎもしないところにあるらくえんだからです。
Because Hawaii is a paradise that is not to close and not far from Japan.
1年中、素晴しい自然と快適な気候を楽しめるからです。
いちねんじゅう、すばらしいしぜんとかいてきなきこうをたのしめるからです。
Because all year long, I can enjoy the wonderful natural surroundings and pleasant weather.
10/15/2000
(ジャパニーズビーチプレス連載)
お会いできて良かったです。
Posted by: ShuzoNakamura Sun, 01 Oct 2000 16:56:04 GMT
はじめて会った人への挨拶、別れ際の挨拶、そんな何気ない挨拶、しかし、いざ、自分の気持ちにしっくり合った英語表現をするとなると緊張が先に立って、なかなかむつかしいものがあります。相手の方を知らない場合、紋切り型の挨拶で、ボソボソとその場をやり過ごすということも仕方ないと思えるのですが、しばらく時間を共にした人との挨拶では、自分の気持ちをそれなりに込めたいと思うことが、しばしばです。
日本人、アメリカ人に限らず、はじめて会った人と話す時には、気持ちが落ち着かないのは同じですね。私が子供の時、小声でボソボソ、挨拶をすると、母親に、" Speak up! "、 「もっと大きな声で、はっきりと!」などと、その場で叱られたものです。そして、相手の大人の人も、わざと大きく私の手を振り回し、激励を込めて握手を繰り返してくれました。以下、便利な表現をいくつか上げてみましょう。
- お会いできて良かったです。素敵なひと時を過ごせました。
おあいできてよかったです。すてきなひとときをすごせました。
It was nice meeting you. I had a wonderful time.
お会いして良かったです。楽しかったです。
おあいしてよかったです。たのしかったです。
I'm glad I met you. I had fun.
楽しくお話させて頂きました。
たのしくおはなしさせていただきました。
I enjoyed talking with you.
素敵なひと時を過ごせました。
また、お会いすることがあると思います。
すてきなひとときをすごせました。
また、おあいすることがあるとおもいます。
I had a wonderful time. Maybe we'll meet again.
ありがとうございました。
おかげさまで、ずいぶん楽しい一日となりました。
ありがとうございました。
おかげさまで、ずいぶんたのしいいちにちとなりました。
Thank you. You brightened my day.
10/1/2000
(ジャパニーズビーチプレス連載)



