これ、どうやって買うのですか。

Posted by: YumikoAsano Tue, 04 Dec 2007 04:28:55 GMT

 
スーパーマーケットでは、ガラスの陳列ケースの中にいろいろな食材が並んでいます。そして、それぞれの食材には説明カードがついています。しかし残念ながら、英語の説明がわからないことがしばしばです。わからなければ面倒くさいからと、買うのをあきらめてしまうことがよくあります。

そもそも、「Can I have….」を言うことから心配なのです。

おいしそうなコロッケのようなもの、また、サラダを買いたくても1個で買うのかな、何ポンドで買うのかな、どうやって買うのかな、と思っているうちに、「今日は、まあいいや」ということになるのです。

Posted in  | Tags ,  | no comments

寸法 直して下さい。いつできますか。

Posted by: YumikoAsano Tue, 04 Dec 2007 04:14:14 GMT

 

気に入ったパンツの裾が5センチほど長かったので、寸法直しをしてもらえるか主人に尋ねてもらいました。「今日は、セールですから、直しは、後日、来てください、」と言っていたそうです。その時、私も横で注意して聞いていたのですが、さっぱりわかりませんでした。

その日は、セールの日でしたから後ろには長い列です。また、もし私一人だったら、相手の言っていることもわからないし、どう尋ねていいかもわからないことでしょう。結局、買うのをあきらめたと思います。 ひとりで買物をする時、あきらめることがよくあります。

Posted in  | Tags ,  | no comments

これ、頂きます。これは、いりません。

Posted by: YumikoAsano Tue, 04 Dec 2007 04:06:48 GMT

 
デパートのセールの日に服を買いに行きました。
何着が気に入ったパンツがあったので、試着しよう思いました。

Can I try(むにゃむにゃ)….と、最後まで言わないうちに、
店員さんは、私の気持ちを察して、「ああ、試着室は、あそこよ」と指さして教えてくれました。

試着後、ひとつは気に入って買うことに決めましたが、ひとつは買いません。
残念ながら、そのことを英語で言えないので、買わない方を見せて手を横に振りました。

Posted in  | Tags ,  | no comments

二個買えば、一つおまけ

Posted by: YumikoAsano Tue, 04 Dec 2007 03:59:46 GMT

 

スーパーマーケットで支払いをしようとすると、
レジの人が商品の棚の方を指さして、「get、get」と言いました。
「もうひとつ取っておいで」ということのようです。しかし理由がわかりません。

私は、その商品に何か問題があって取り換えるのかと思いました。
それで、「えっ? チェンジ?」と言いました。

結局、レジの人はその場を離れて、もうひとつ同じ商品を取りに行きました。
そして、戻ってくると袋にそれを入れてくれました。それはおまけのようです。
「2個買えば、一つおまけがついています」ということでした。

Posted in  | Tags ,  | no comments

これキズがあるのでいりません。

Posted by: ShuzoNakamura Wed, 22 Nov 2000 00:06:27 GMT

 

ハワイ滞在中、よくスーパーマーケットへ買い物に行くのですが、レジでお金を支払う段になって、自分に納得の行かない後味の悪い思いをすることがよくあります。

先日も、レジの人が商品を袋に詰めている時、商品に傷を見つけました。勿論、取り替えてもらいたいと思ったのですが、何と言えばよいものか、また、私の後に続く長い行列を見ると、結局、何も言えず、早々に支払いを済ませることとなりました。

 



急ぐ人の為のレジ(エキスプレスライン)の場合は、あまり時間を取らせると、後に並んでいる人はイライラするでしょうけれど、普通のレジでは、納得の行くまで交渉されてよいと思います。気になるようでしたら、「時間をとってすみません」などと後ろの人に一言入れるとよいと思います。気持ちの良い買い物ができると思います。便利な表現例をいくつかあげてみましょう。

 



 

    これキズがあるのでいりません。
    これきずがあるのでいりません。

    Oh, this one is damaged. I don't want it.


    これ痛んでいるので取り替えていただけますか。
    これきずがあるのでとりかえていただけますか。

    I just noticed that this one is damaged. Could you get me another one?


    少し潰れているのでやめます。
    すこしつぶれているのでやめます。

    This is a little smashed, so, I don't want it.


    すみません、お金が足りないので、これだけにします。
    すみません、おかねがたりないので、これだけにします。

    I'm sorry, I don't have enough money. I'll just take this.


    すみません、
    手持ちが20ドルしかないので、これはやめます。

    すみません、てもちがにじゅうドルしかないので、これはやめます。

    I'm sorry, I only have 20 dollars with me. So, I won't buy this today.


    時間をとってすみません。
    じかんをとってすみません。

    I'm sorry I'm taking so long. I'm sorry I made you wait.

11/21/2000

(ジャパニーズビーチプレス連載)

Posted in  | Tags ,  | no comments | no trackbacks

このバッグは5割引きですか?

Posted by: ShuzoNakamura Wed, 08 Nov 2000 09:36:44 GMT

 

昼食後、ホテルの中にあるブティックを覗いていました。そして、店の入り口の「50%off 」という貼紙に誘われ、中に入りました。気に入ったバッグがあったので、半額ならば買ってもいいと思い、店の人に値段を確かめました。しかし、そのバッグは、「50%off 」の商品ではないようです。どうしても欲しいわけではないのですが、場合によっては買ってもいいといった気分でした。そんな時、ちょっと英語を楽しむといった気持ちで、小さな交渉を出来ればいいなと思いました。

 



値引マークがついていないものは値引きしないという方針のお店なのでしょう。しかし、お客様とのやりとりの中で、「お気に入りでしたら、お安くしましょう。」という店もあるようです。並んでいる商品の、どれが何割引き商品なのか分かりにくい陳列をしていることがありますので、気に入ったものがあれば尋ねてみましょう。

 



 

    このバッグは5割引きですか?
    このバッグはごわりびきですか?

    Is this bag 50%(percent) off?

    この値札価格の5割引きということですね?
    このねふだかかくのごわりびきということですね?

    Do I take an additional 50% off the price on the tag?

    どの品物が5割引きですか?
    どのしなものがごわりびきですか?

    Which items are 50% off?

    割引された値段が値札につけられていますか?
    わりびきされたねだんがねふだにつけられていますか?

    Is the discount price already marked on the tag?

    この品物はどのくらい割引されますか?
    このしなものはどのくらいわりびきされますか?

    What is the discount for this item?

    この品物はいくらになるんですか?
    このしなものはいくらになるんですか?

    What is the sale price for this item?

    いくらお安くなりますか?
    いくらおやすくなりますか?

    How much cheaper would this be?

11/8/2000

(ジャパニーズビーチプレス連載)

Posted in  | Tags , , ,  | no comments | no trackbacks

これは、少しきゃしゃなので、もっと丈夫なものはありますか?

Posted by: ShuzoNakamura Fri, 15 Sep 2000 16:34:41 GMT

 

今回の滞在では、いくつかのホテルを利用する予定だったので、移動のためのカート(手押し車)を購入しようと思いました。それぞれに短い滞在とはいえ、意外と荷物が増えてしまうからです。近くの土産物屋さんに行って探したのですが、何回か使うと、すぐに壊れてしまいそうなものしか売っていません。同じ買うなら、長持ちするものが欲しいと思われたことでした。

 



ハワイは、バスの路線が充実していますから、バスを利用すればどこへでも行けますね。お店の人に、そんな丈夫なカートを売っている店を尋ねて、地図を頼りに冒険されるのも楽しいことかも知れません。以下、便利な表現を上げてみましょう。

 

 



 

    これは、少しきゃしゃなので、もっと丈夫なものはありますか?
    これは、少しきゃしゃなので、もっと丈夫なものはありますか?

    This is kind of flimsy. Do you have anything sturdier? Do you have a sturdy one?


    重たい箱を運びますので、もっと丈夫なものはありますか?
    重たい箱を運びますので、もっと丈夫なものはありますか?

    I'm moving some heavy boxes. Do you have something sturdier(stronger)?


    もっと丈夫なものは、どこで手にいれることができますか?
    もっと丈夫なものは、どこで手にいれることができますか?

    Do you know where I can get a sturdier one?


    今日、引っ越しをします。
    今日、引っ越しをします。

    I'm moving today.


    今日、ホテルを移ります。
    今日、ホテルを移ります。

    I'm switching hotels today.
    I'm changing hotels today.


ところで、「今日、新しいホテルへ移動します。」という場合、" I'm moving to a new hotel today. "と言うべきではないでしょう。" I'm moving. "という場合、普通、新しい家やアパート、あるいは、町に引っ越す、といったことを連想するからです。



9/15/2000

(ジャパニーズビーチプレス連載)

Posted in  | Tags , , ,  | no comments | no trackbacks

パッケージの下の方のイチゴが腐っていました。

Posted by: ShuzoNakamura Wed, 02 Aug 2000 00:17:44 GMT

 

ハワイに何度か来ているうちにコンドミニアムで料理をするようになり、あちこちのスーパーマーケットで買い物をするようになりました。ところが買い物を済ませ、部屋に持ち帰った後、思わぬ商品の傷に驚かされることがままあります。箱の中のクッキーのビニール袋に小さな穴があいていたり、箱の片隅にしみのあとが残っているのを発見して、すぐさま捨てたこともありました。店に戻って苦情を言いたいのですが、慣れない英語でのやり取りの面倒さに臆して、後味の悪さだけが残るといった場面が少なくありません。

 



通常、買った物が腐っていたり、傷があった時は、買ったお店に苦情を言います。この場合には、お店での保管の仕方に問題があったからです。しかし、商品の外観に問題がなく、開けてみてはじめて問題を見つけた時には、メーカーに電話や手紙で連絡をとります。こんな時、私は単に問題事実を伝えるという以上に、かなり憤慨しているといった気持ちを伝えます。メーカーによって、割引券や新しい商品を送ってきてくれます。以下、いくつかの参考例をあげてみましょう。

 




(商品の箱に書かれているメッセージ例)
(しょうひんのはこにかかれているメッセージれい)


連絡の際には、商品コードが記されている上蓋を同封して下さい。
れんらくのさいには、しょうひんコードがしるされているうわぶたをどうふうしてください。

When writing to us, please enclose the top flap with the bar code.


領収書と上蓋をお送りください。
りょうしゅうしょとうわぶたをおおくりください。

Just send us your receipt and the top of the package.

 




 

    パッケージの下の方のイチゴが腐っていました。 変えて頂けますか?
    パッケージのしたの方のイチゴがくさっていました。かえていただけますか?

    This package of strawberries is rotten on the bottom. Could I exchange it?


    昨日、この肉を買ったのですが、開けてみると変な臭いがしました。
    きのう、このにくをかったのですが、あけてみるとへんなにおいがしました。

    I bought this meat yesterday, but when I opened it, it smelled terrible.


    腐っているようです。
    くさっているようです。

    I think it's rotten.


    袋はきちんと閉まっていたのですが、 開けてみたら虫が入っていました。
    ふくろはきちんとしまっていたのですが、あけてみたらむしが入っていました。

    The bag was sealed, but when I opened it, there were bugs inside.


    桃の缶詰を開けてみたら、中に葉っぱが入っていました。
    もものかんずめをあけてみたら、なかにはっぱがはいっていました。

    When I opened the can, there were leaves in with the peaches.

8/1/2000

(ジャパニーズビーチプレス連載)

Posted in  | Tags , , ,  | no comments | no trackbacks

ビニール袋の中に紙袋を入れて二重にして下さい。

Posted by: ShuzoNakamura Wed, 05 Jul 2000 09:05:27 GMT

 

今日、スーパーマーケットで、一週間分の食料と日用品を買い込みました。レジで支払いをする時、店の人が次々に商品をビニール袋に詰め込んでいきます。形が壊れたり潰れやすい商品と、固い容器に入った商品を一つの袋に無造作に詰め込んでいく姿を見ていて、ちょっぴりハラハラしました。そして、「もっと丁寧に扱って下さね!」と心の中でつぶやいていました。

 



店の人が商品を袋に入れる時、心得のある店員さんは袋に入れる手順を考えながら作業をしているように見えます。しかし、中にはそうでない人もいて、手当り次第に詰め込んでいく人もいます。家に帰ってから、「ああ、やっぱり卵が1個割れていた」とか、「トマトが潰れていた」なんていう経験を思い出します。お店の人のちょっとした気配りによって、そういったことが防げるならば、このように言ってみるのもいいでしょう。

 






    ビニール袋の中に紙袋を入れて二重にして下さい。
    ビニールぶくろのなかにかみぶくろをいれてにじゅうにしてください。

    Could you please double- bag it, using paper and plastic?


    これは水気があるので、別に入れて下さい。
    これはみずけがあるので、べつにいれてください。

    This is a little wet, so can you put it in a seperate bag?


    これとこれは別々の袋に入れて下さい。
    これとこれはべつべつのふくろにいれてください。

    Can you please put these in seperate bags?

    一つずつ小さな紙袋に入れて下さい。
    ひとつずつちいさなかみぶくろにいれてください。

    Can you put each of these in a seperate bag?

7/5/2000

(ジャパニーズビーチプレス連載)

Posted in  | Tags ,  | no comments | no trackbacks