Posted by: ShuzoNakamura
Wed, 21 Jun 2000 08:40:43 GMT
友人の誕生日が近づいているので、プレゼントを買いに百貨店へ行きました。広い店内をゆっくり時間をかけて見て回り、やっと気に入った品物をみつけ、レジへ持って行きました。ところが、お店の人らしい姿はなく、次第にいらいらしてきました。
大きな百貨店ですとそれぞれの売り場にレジがありますが、そこの係の人が、たまたまその場を離れていることがありますね。しばらく待っても戻って来ないようでしたら、隣の売り場の人に尋ねるとよいでしょう。別のレジで支払いができる場合と、その商品の置いてあったところでないと支払えない場合とがあります。また、お店の人なのかお客さんなのかがわかりにくいこともありますね。
すみません! 誰かいませんか?
すみません! だれかいませんか?
Excuse me, is anybody there?
すみません、お店の方ですか?
これを買いたいのですが・・・
すみません、おみせのかたですか?
これをかいたいのですが・・・
Excuse me, do you work here?
I would like to buy this…
あそこのレジには誰もいないんです。
ここで支払っても構いませんか?
あそこのレジにはだれもいないんです。
ここでしはらってもかまいませんか?
There is nobody at that register.
Can I buy this here?
向こうの売り場の商品も、ここでまとめて支払ってもいいですか?
むこうのうりばのしょうひんも、ここでまとめてしはらってもいいですか?
I got this item from that section, but can I pay for all of these at this register?
6/21/2000

(ジャパニーズビーチプレス連載)
Posted in ドギマギ | Tags ドギマギ, clumsy, Communication, Osamu | no comments | no trackbacks
Posted by: ShuzoNakamura
Fri, 16 Jun 2000 07:19:19 GMT
これというあてもなくブラブラとブティックをのぞいていると、ある店で素敵な服が目に入りました。そこで家内は、その服を体にあてて鏡に写していると、店員さんが「試着しますか?」と言って近づいてきました。家内はその服が気に入った様子で、試着してみたい気持ちは強かったのですが、その日は着替えをするのが面倒な服装でした。「着てみたいけれども面倒くさい・・・」そんなはっきりしない態度でいると、店員さんは、「遠慮しなくていいですよ」というふうに試着室に強引に案内しようとしました。
気に入った服が見つかった場合でも、試着を面倒に思うことがよくあります。しかし、一旦、購入した商品は返品・交換を受け付けない店もありますので、返品・交換できるかどうかの確認をしておく方がいいですね。また、服に付いているタグは、購入することを確実に決めた後にはずすことです。たとえ領収書を持っていても、服に付いていたタグがないと返品・交換を受け付けない店もあります。
気に入ったので試着したいのですが、服を脱ぐのが面倒で・・・
きにいったのでしちゃくしたいのですが、ふくをぬぐのがめんどうで・・・
I'd like to try it on, but it's too much trouble to take off these clothes.
試着しないで買います。たぶん合う思いますので・・・
しちゃくしないでかいます。たぶんあうおもいますので・・・
I'll just buy it. I think it will probably fit.
もしサイズが合わなかったら取り替えていただけますか?
もしサイズがあわなかったらとりかえていただけますか?
If the size is wrong, can I exchange it (for another size)?
試着します。顔をおおうスカーフがありますか?
口紅が服に付くといけないので。
しちゃくします。かおをおおうスカーフがありますか?
くちべにがふくにつくといけないので。
Excuse me. I'd like to try this on, but I don't want to get lipstick on the clothing.
Do you have a scarf to cover my face?
6/15/2000

(ジャパニーズビーチプレス連載)
Posted in ドギマギ | Tags ドギマギ, clumsy, Communication, Osamu | no comments | no trackbacks
Posted by: ShuzoNakamura
Wed, 07 Jun 2000 08:29:39 GMT
今日も、海の見える、いつものレストランで、家内と昼食をとることにしました。ここで、以前に一度食べたスパゲッティーが、私達には塩分が多く感じられて、「もっと淡泊な薄味なら、口に合うのにね」などと話しながらメニューを見ていました。それで結局、いつもと同じ、チーズバーガーとコーヒー2つを注文してしまいました。
ハワイは、南国の気候のせいもあってか、食べ物の味付けが濃いように思います。かといって、人によっては、自分の健康状態を知っていて、塩分の取り過ぎにならないように、気をつけていなければなりませんね。しかし、塩、こしょうなどのスパイス類を、控えめに調理するように、注文をとりに来たウェィターやウェィトレスに頼むことが出来ますので、思い切って言ってみましょう。
スパゲッティーにします。塩は控えめにして下さい。
スパゲッティーにします。しおはひかえめにして下さい。
I'd like to order spaghetti. Please add less salt than normal.
塩を入れ過ぎないで下さい。
しおをいれすぎないでください。
Please do not add too much salt.
塩を入れないで、その代わりにチーズを多めにかけて下さい。
しおをいれないで、そのかわりにチーズをおおめにかけてください。
Please do not add salt. Instead, I would like more cheese added.
塩辛いのがダメなので、塩、こしょうはほんの少しだけかけて下さい。
しおからいのがダメなので、しお、こしょうはほんのすこしだけかけてください。
I don't like salty food so much, so could you add just a little salt and pepper, please.
6/7/2000

(ジャパニーズビーチプレス連載)
Posted in ドギマギ | Tags ドギマギ, clumsy, Communication, Osamu | no comments | no trackbacks
Posted by: ShuzoNakamura
Fri, 02 Jun 2000 07:03:27 GMT
先日、書類カバン ( briefcase ) を買いに出かけました。いろいろな店を回り、やっと気に入ったものを見つけました。しかし、それには少し傷がありました。長年探していた形のものだけに、その小さな傷がどうしても気になります。店員さんを呼んで、在庫の有無や色違い、値段など細かく聞きたかったのですが、英語では、うまく伝えられそうにないので、結局、買うのをあきらめることとなりました。
言葉が通じるかどうかなどにこだわらず、まず思いきって店員さんに声をかけられることかと思います。意外と楽しいコミュニケーションが生まれるものと思います。また、満足の行くものがない時は、新しいものを注文されることです。1週間くらいで手にはいることと思います。そしてもしそれが気に入らなければ買う必要はありません。注文する際にお金を支払われた場合、買うのを断われば、嫌な顔をされることもありますが、それ以外は、別段、嫌な顔をされることもないと思います。以下、便利な表現をあげてみましょう。
これは傷が付いています。他のものはありますか?
これはきづがついています。ほかのものはありますか?
There is a mark on this one. Do you have another one?
これ、壊れています。もっと状態の良いものはありますか?
これ、こわれています。もっとじょうたいのよいものはありますか?
This is damaged. Do you have any that are in better condition?
他の色はありますか?
ほかのいろはありますか?
Do you have any other colors in stock?
Does it come in a different color?
濃い灰色のものはありますか?
こいはいいろのものはありますか?
Do you have any in deep gray?
値段が付いていません。これはおいくらですか?
ねだんがついていません。これはおいくらですか?
There is no price on this. How much is it?
注文できますか?
ちゅうもんできますか?
Is it possible to order one?
すみません。買うのをやめます。
すみません。かうのをやめます。
I'm sorry, but I've decided not to buy this.
6/1/2000

(ジャパニーズビーチプレス連載)
Posted in ドギマギ | Tags ドギマギ, clumsy, Communication, Osamu | no comments | no trackbacks
Posted by: ShuzoNakamura
Wed, 24 May 2000 08:12:10 GMT
雲一つない真っ青な空と、紺碧に輝く海を眺めながら、家内とレストランで昼食をとりました。レストランの騒々しさと、のんびりした景色が妙にマッチしてくつろぐのです。顔なじみになったウェイターやウェイトレスは愛敬たっぷりに、今日はご機嫌いかがと聞いてきたり、何度もコーヒーを注ぎに来たりとサービス満点! しかし、持って来るように頼んだスプーンをなかなか持って来なかったり、私のコーヒーカップにコーヒーを入れながら軽口を叩いているうちに、家内のカップにはコーヒーを入れ忘れてたり、調子がいい割りには気が利かないのです。腹は立たないにしても、少々あきれてしまいました。
悪気はないけれど、気が利かないために相手をいらいらさせるということがありますね。このような明るさと陽気さを売り物にしたレストランでは、よくある光景です。ウェイター(ウェイトレス)に頼んだ事を忘れているなと感じた時、こちらも鷹揚に構えて、もう一度呼んで確かめることですね。たいていは気持ちよい反応が返ってくるはずです。
ちょっと! コーヒーを入れて頂けますか?
ちょっと! コーヒーをいれていただけますか?
Excuse me, could you please pour me some coffee?
さっき、スプーンを頼んだんですが。まだですよ。
さっき、スプーンをたのんだんですが。まだですよ。
A little while ago I asked you for a spoon, but it hasn´t come yet.
お水を2つ頼んだのですが・・・
おみずをふたつたのんだのですが・・・
We asked for two glasses of water, but we haven't gotten them yet.
別のウェイターに頼んだのですが、忘れているようなので・・・・
べつのウェイターにたのんだのですが、わすれているようなので・・・・
I asked a different waiter, but I think he forgot.
もう別のウェイターに頼みました。どうもありがとう。
もうべつのウェイターにたのみました。どうもありがとう。
Thank you, but I already asked another waiter.
5/24/2000

(ジャパニーズビーチプレス連載)
Posted in ドギマギ | Tags ドギマギ, clumsy, Communication, Osamu | no comments | no trackbacks
Posted by: ShuzoNakamura
Tue, 16 May 2000 03:46:44 GMT
以前、食料を買って帰り、部屋で食事をしようと、一口、口に含んだ途端、腐っていることが分かり吐き出してしまったことがあります。異国で食あたりなど叶わないと思い、それ以来、賞味期限の日付 (the expiration date) を入念にチェックすることにしました。しかし、容器によっては、どこに記されているのか分からないものもあります。店員さんに確認したいと思うのですが、どう尋ねてよいものやら、賞味起源が分からず買うのをやめてしまうこともしばしばです。
店員さんに尋ねる際の便利な表現をいくつかあげてみましょう。使い勝手の良いものを選んで試して下さい。賞味期限の日付の並べ方として、通常、月/日/年(5/2/00)、5月2日2000年という具合いに記されています。たまに、日/月/年、というものもありますが、2/May/00 という具合いに、月の表現に数字を使いませんので間違うことはないと思います。
賞味期限はいつですか?
しょうみきげんはいつですか?
When is the expiration date?
この数字は賞味期限のことですか?
このすうじはしょうみきげんのことですか?
Is this number the expiration date?
この商品の賞味期限が見つかりません。
一寸、手伝って下さい。
このしょうひんのしょうみきげんがみつかりません。ちょっとてつだってください。
Please help me. I can't find the expiration date (on this product).
賞味期限を調べているのですが、どこに記されていますか?
しょうみきげんをしらべているのですが、どこにしるされていますか?
I'm checking for the expiration date. Where is it?
この商品は、どこに賞味期限が記されていますか?
このしょうひんは、どこにしょうみきげんがしるされていますか?
Where is the expiration date written on this product?
これは賞味期限切れです。他の物と交換して頂けますか?
これはしょうみきげんぎれです。ほかのものとこうかんしていただけますか?
This is expired. I'd like to exchange it for one that's not expired.
5/15/2000

(ジャパニーズビーチプレス連載)
Posted in ドギマギ | Tags ドギマギ, clumsy, Communication, Osamu | no comments | no trackbacks
Posted by: ShuzoNakamura
Thu, 11 May 2000 07:52:07 GMT
日本で味わうアイスコーヒーと同じ味を出しているコーヒースタンドを見つけました。時々、家内に二人分のアイスコーヒーを買ってきてもらうのですが、お店の人が、コーヒーをカップの口すれすれのところまでなみなみと注ぐので、ミルクと砂糖水を十分に入れることができません。サービスとは言え、甘党の私達にとっては、却って、面倒な思いを持ちます。
アメリカのお店では、コーヒーでも清涼飲料水でもカップになみなみと注いでくれます。のどが乾いていてすぐにたくさん飲みたい時などは、何か潤ったような気分になります。しかし、アイスコーヒーやコーラなど、冷たい飲み物を受けとった途端に、ジワーッとふたとストローの間からにじみ出てきて、手が飲み物でドロドロになるのは、気持ちの悪いものですね。お店の人に、コップの口、すれすれまで入れないように言ってみましょう。
甘党なので、お砂糖とミルクをたっぷり入れたいのですが。
十分なすき間を残して頂けますか?
あまとうなので、おさとうとミルクをたっぷりいれたいのですが。
じゅうぶんなすきまをのこしていただけますか?
I have a sweet tooth, so I take my coffee with a lot of sugar ou and milk.
Could you make enough room for them?
Could you leave some room for milk and sugar?
コーヒーを、コップの口すれすれのところまで注がないで下さい。
コーヒーを、コップのくちすれすれのところまでそそがないで下さい。
Please do not to fill the cup up to the top with coffee.
こぼれないくらいに注いで下さい。持ち帰りますので。
こぼれないくらいにそそいでください。もちかえりますので。
I want to take this back home.
Can you leave some space so that it won't spill out?
二つ分持って帰るので、こぼれないように何かに入れて下さい。
ふたつぶんもってかえるので、こぼれないようになにかにいれてください。
I would like to take home 2 coffees.
Can you put them in something so that they won't spill?
5/10/2000

(ジャパニーズビーチプレス連載)
Posted in ドギマギ | Tags ドギマギ, clumsy, Communication, Osamu | no comments | no trackbacks
Posted by: ShuzoNakamura
Tue, 02 May 2000 03:20:07 GMT
I have to do something. When you make appointments sometmes emergencies come up and you need to change your appointment. Here’s a sample conversation: A: Hello? B: Hi Rosie, this is Joan. Something came up and I can’t make it to our meeting. Can we postpone it? I’ll call you to reschedule it. A: Is everything alright? Can I do anything to help? B: There’s nothing you can do. I’ll tell you about it later. A: Alright. Take care. B: Thanks, bye. If some kind of emergency comes along, and you don’t have time to explain, you can tell people: “Something came up.” This is a good short way to explain that you have another problem. If you use this- you don’t have to explain yourself because they know that you don’t want to explain at that time.
当地で知り合いになった方から、夕食の招待を受けたのですが、交通渋滞に巻き込まれてしまって、約束の時間に間に合わなくなりました。日本でなら、早速、公衆電話から連絡をいれるところですが、英語となると難しいものがあります。
人の家を訪問する場合、少しの時間、遅れても失礼にはあたらないと思います。むしろ、約束の時間前に来られると困ります。直前まで、いろいろな準備に忙しくしているからです。 私の場合、15分以上、遅れる時には、先方に連絡を入れます。一方、病院の予約などでは、少し早めに行きます。いろいろな手続き資料を書き込まなければならないこともあるからです。以下、参考例をあげてみましょう。
すみません。5時の約束に少し遅れます。
すみません。ごじのやくそくにすこしおくれます。
I'm sorry, but I will be a little late for my 5 o'clock appointment today.
交通渋滞に巻き込まれてしまって少し遅れます。
できるだけ急いで伺います。
こうつうじゅうたいにまきこまれてしまってすこしおくれます。できるだけいそいでうかがいます。
I got caught in traffic, so I'm running a little late.
I'll be there as soon as possible.
すみません、急用が起こって5時に伺うことができません。
すみません、きゅうようがおこってごじにうかがうことができません。
I'm sorry. Something has come up and I'm afraid I can't make my 5 o'clock appointment today.
すみません、5時に伺うことができません。
他の日に変更できますか?
すみません、ごじにうかがうことができません。ほかのひにへんこうできますか?
I'm sorry. I won't be able to make my 5 o'clock appointment.
Can I reschedule it for another day?
5/1/2000

(ジャパニーズビーチプレス連載)
Posted in ドギマギ | Tags ドギマギ, clumsy, Communication, Osamu | no comments | no trackbacks
Posted by: ShuzoNakamura
Sun, 16 Apr 2000 02:52:28 GMT
先日、家内が風邪をこじらせ寝込んでしまいました。たまたま、お隣りに住んでいらっしゃるアメリカ人のご夫婦がそれを聞きつけ、ご親切にもチキンスープを持ってきてくださいました。突然のことなので、どうお礼を言っていいものやら、大いに戸惑いました。また、私達も同じ様な場面では、是非、こんな親切をしてみたいものだと思いました。
アメリカでは、家族の人が風邪をひいた時、よくチキンスープを作ります。それぞれの家庭では、先祖伝来の独自の味付けを持っていて、一から作る場面も多くあります。スーパーマーケットで売っているものとしては、Campbell's や Progresso といった会社のものが有名です。風邪の季節に、1年間のチキンスープ売り上げの60%があるそうです。" Chicken Soup for the Soul " 「心を癒す」などといったタイトルの有名な本があることでも、チキンスープがいかにポピュラーか分かりますね。以下、便利な表現をあげてみましょう。
お気使い頂いて、有難うございます。
おきづかいいただいて、ありがとうございます。
Thank you. It is very thoughtful of you.
I really appreciate it. Thank you.
ご病気だと聞いて、これを持ってきました。
ごびょうきだときいて、これをもってきました。
I heard you were sick, so I brought you this.
何かあれば、私に電話をしてください。
なにかあれば、わたしにでんわをしてください。
If there is anything you need, please call me.
はやく良くなりますように。
はやくよくなりますように。
I hope you feel better. Get well soon.
4/15/2000

(ジャパニーズビーチプレス連載)
Posted in ドギマギ | Tags ドギマギ, clumsy, Communication, Osamu | no comments | no trackbacks
Posted by: ShuzoNakamura
Sun, 02 Apr 2000 02:43:08 GMT
家内と二人でコンドミニアムに長期滞在しいているのですが、郵便などは滅多に来ないと思って、郵便受けはずっと開けずじまいでいました。ある日、郵便受けを開けてみると郵便局からのものらしいカードが一枚入っていました。別段、問題はなかろうと思いつつも、英語で面倒な手続きなどをやらされるかも知れないなどと思うと、なぜか不安な気持ちにかられました。
手紙などは来なくても、いろいろなカタログ類や分厚い無料の情報新聞などが定期的に送られてくる場合もありますね。郵便受けに入っていたものは、a delivery notice あるいは、a delivery form と言います。やはり、このカードに記載されている郵便局へ電話する方がいいですね。その際、あなたの住所、ジップコード(郵便番号)、電話番号を尋ねてきますので、電話する前に準備しておいてください。以下。便利な表現例をあげてみましょう。
配達通知カードを受け取ったのですが、
これは何の為のものですか?
はいたつつうちカードをうけとったのですが、これはなんのためのものですか?
I received a delivery notice in the mail.
I'm not sure what it is for.
送り主を教えて頂けますか?
おくりぬしをおしえていただけますか?
Can you please tell me the sender's name?
(配達物の)中味は何ですか?
(はいたつぶつの)なかみはなんですか?
What are the contents?
5時以降に配達して頂けますか?
ごじいこうにはいたつしていただけますか?
Can you deliver it after 5:00?
万一、不在の場合には、
入り口のドアーのところに置いておいて下さい。
まんいち、ふざいのばあいには、いりぐちのドアーのところにおいておいてください。
If I am not home you can leave the package at the door.
3時頃、受け取りに行きます。
さんじごろ、うけとりにいきます。
I'll pick it up around 3:00.
4/1/2000

(ジャパニーズビーチプレス連載)
Posted in ドギマギ | Tags ドギマギ, clumsy, Communication, Osamu | no comments | no trackbacks
Older Posts