<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="/stylesheets/rss.css" type="text/css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/">
  <channel>
    <title>&#33590;&#39154;&#12415;&#12488;&#12540;&#12463;: Yoroshiku onegaishimasu &#8213; Please do good for me</title>
    <link>http://www.chanomitalk.com/articles/2007/11/08/yoroshiku-onegaishimasu</link>
    <language>en-us</language>
    <ttl>40</ttl>
    <description>making sense of language</description>
    <item>
      <title>Yoroshiku onegaishimasu &#8213; Please do good for me</title>
      <description>&lt;p&gt;Whenever I am translating anything for Nacos, the most difficult expression (and one of the most often used) is, &amp;quot;yoroshiku onegaishimasu.&amp;quot; So when Michiko asked me to write about this one, I cringed. It is such a common expression in Japanese with all kinds of different uses, but there is really no English equivalent. It is a little ambiguous and has different connotations depending on the situation. It is very Japanese. Well, here goes my attempt.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The first way I heard it translated was, &amp;quot;please be good to me,&amp;quot; and I guess that&amp;#39;s how I still think of it when I have to. If you want to break it down, I guess &amp;quot;yoroshiku&amp;quot; comes from &amp;quot;yoroshii&amp;quot; which is the polite form of &amp;quot;ii&amp;quot; or &amp;quot;yoi&amp;quot; which mean &amp;quot;good.&amp;quot; &amp;quot;Onegaishimasu&amp;quot; means &amp;quot;Please do it for me.&amp;quot; So, I guess you could translate it as, &amp;quot;Please do good for me.&amp;quot; Of course, this doesn&amp;#39;t make sense, which is why it is so hard to translate. ;-) (&#31505;) &lt;/p&gt;&lt;p&gt;It is a polite enough expression that you can use it with pretty much anyone you meet. If you use this expression, you will definitely make a good impression. It shows class. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;One of the most common uses is when you meet someone. Of course you can say &amp;quot;hajimemashite,&amp;quot; but inevitably one person or the other&#8213;often both&#8213;will say, &amp;quot;yoroshiku onegaishimasu.&amp;quot; In this case, it has the feel of, &amp;quot;We just met, but I hope we can be friends&amp;quot; or &amp;quot;if the opportunity ever arises, I hope I can count on you&amp;quot; or &amp;quot;I hope you will look favorably upon me&amp;quot; or, I don&amp;#39;t know, something like that. It shows that you respect and want the good will of the person(s) you are being introduced to. If you are joining a group, be it a company, a school, a sports team, a club, or any social circle, you would definitely use this expression to show you want the good will of the other members. In any case, it implies you are looking forward to a good relationship with the other person(s). &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Another common usage is when you are asking someone for a favor. After you are finished asking for what you want, you would add, &amp;quot;yoroshiku onegaishimasu.&amp;quot; This would have the feeling of, &amp;quot;Please take care of it for me.&amp;quot; You can use this whether you are asking a superior or a close friend for a favor, or you can even use it when dropping your laundry off at the cleaners. You can even use it when asking someone to look after a person. If you are dropping off your daughter for her first day of school you might say to the teacher, &amp;quot;Musume o yoroshiku onegaishimasu.&amp;quot; &amp;quot;Please take care of my daughter and teach her well.&amp;quot;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Let&amp;#39;s see, depending on the situation, here are some possible things it could mean. Nice to meet you. I look forward to our good relations. Please look favorable upon me. I look forward to doing business with you. Please accept me as one of you. Please take care of me. Please take care of it for me. I&amp;#39;m counting on you. Please do whatever you can for me. Thank you in advance. Please treat him/her well. I&amp;#39;m entrusting my son/daughter/husband/wife/mother/father/good friend to you. I&amp;#39;m counting on your support/cooperation in this matter.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Well, I hope you are not too confused and are able to use this expression well. Yoroshiku onegaishimasu.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 08 Nov 2007 22:39:00 -0500</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">urn:uuid:73e3c49a-441b-4387-9a04-a1305be12ed6</guid>
      <author>AndrewSuenobu</author>
      <link>http://www.chanomitalk.com/articles/2007/11/08/yoroshiku-onegaishimasu</link>
    </item>
    <item>
      <title>"Yoroshiku onegaishimasu &#8213; Please do good for me" by Travis Ganiko</title>
      <description>I'm Hawaii, we have a word that works kind of like yoroshiku onegaishimasu. You might have heard about it.It is called, Aloha. Aloha can be used as a greeting, like "hi". It can also beused to say that "I care about you", or as a greeting to a friend. You can even use it as a departing phrase,or a goodbye. You might have to ask someone who can speak Hawaiian for the exact meaning just to make sure, but that is pretty muchthe jist of it. </description>
      <pubDate>Mon, 12 Nov 2007 18:34:21 -0500</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">urn:uuid:c33d53fb-96df-43e8-9025-5f43d6dbeaca</guid>
      <link>http://www.chanomitalk.com/articles/2007/11/08/yoroshiku-onegaishimasu#comment-88</link>
    </item>
    <item>
      <title>"Yoroshiku onegaishimasu &#8213; Please do good for me" by David</title>
      <description>I really liked your translation of the word. It is an important word often used in many different forms of Japanese.I hear and use it often at my job in Waikiki.</description>
      <pubDate>Fri, 09 Nov 2007 15:47:06 -0500</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">urn:uuid:452df328-de81-4a0d-a2d2-041c27365235</guid>
      <link>http://www.chanomitalk.com/articles/2007/11/08/yoroshiku-onegaishimasu#comment-76</link>
    </item>
  </channel>
</rss>
